西南大學(xué) - 話題

    西南大學(xué)全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案
    查看(1404) 回復(fù)(0)
    ruier123
    • 積分:12839
    • 注冊(cè)于:2014-05-29
    發(fā)表于 2015-09-08 13:17
    樓主
    全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案
    一、學(xué)科(專業(yè))主要研究方向

      

    序號(hào)

      
      

    研究方向名稱

      
      

    主要研究?jī)?nèi)容、特色與意義

      
      

    研究生導(dǎo)師

      

    (博導(dǎo)注明)

      
      

    1

      
      

    翻譯研究

      
      

    主要內(nèi)容:與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)等結(jié)合的跨學(xué)科翻譯研究,旨在探索現(xiàn)代翻譯學(xué)理論在英漢筆譯實(shí)踐中的應(yīng)用。該方向跨學(xué)科性顯著,在國(guó)內(nèi)有一定領(lǐng)先地位。

      
      文旭(博導(dǎo))、楊炳鈞(博導(dǎo))、劉承宇(博導(dǎo))、胡顯耀、杜世洪
      
      

    2

      
      

    專業(yè)筆譯

      
      

    以專業(yè)領(lǐng)域的筆譯實(shí)務(wù)為主要內(nèi)容,主要通過(guò)專業(yè)譯者的指導(dǎo)和一定程度的理論教學(xué),提高筆譯者對(duì)翻譯理論的意識(shí)和實(shí)踐能力。主要翻譯領(lǐng)域涉及經(jīng)貿(mào)、典籍、法律、科技、工程、醫(yī)療、商務(wù)翻譯等。  

      
      李力(博導(dǎo))、文軍(博導(dǎo))、晏奎、牟百冶、羅朗、王勤玲等
      
      

    3

      
      

    文學(xué)翻譯

      
      

    包括外漢、漢外文學(xué)翻譯理論研究與實(shí)踐。通過(guò)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐訓(xùn)練提高理論素養(yǎng),提高實(shí)踐能力,培養(yǎng)能力突出的文學(xué)翻譯人才。

      
      羅益民(博導(dǎo))、劉立輝(博導(dǎo))、孟凡君、劉玉等
      





    二、培養(yǎng)目標(biāo)與學(xué)制及應(yīng)修學(xué)分

      

      培養(yǎng)目標(biāo):
      全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位采取課程學(xué)分制與學(xué)位論文寫作相結(jié)合的培養(yǎng)方式,通過(guò)授課、研討、口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬教學(xué)、聘請(qǐng)專業(yè)口筆譯譯員授課、組織翻譯相關(guān)專業(yè)講座等形式使學(xué)生具有良好的綜合素質(zhì),培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,符合提升國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力需要及滿足國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性的口筆譯人才。具體培養(yǎng)目標(biāo)如下:
      1.掌握馬克思主義的基本原理,熱愛祖國(guó),遵紀(jì)守法,品德優(yōu)良,具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和優(yōu)良的學(xué)風(fēng),愿意為祖國(guó)的科技、經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)做貢獻(xiàn)。具有健康的體魄、良好的心理素質(zhì)和健全的人格。
      2.具有豐富的語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科的理論基礎(chǔ),能追蹤和把握翻譯學(xué)科發(fā)展的前沿動(dòng)態(tài)。掌握基本的科學(xué)研究方法,了解認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、文體學(xué)、英美文學(xué)、翻譯學(xué)等領(lǐng)域與翻譯實(shí)踐相關(guān)的研究課題,具有獨(dú)立學(xué)習(xí)和掌握翻譯理論的能力。
      3.具有扎實(shí)的英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),能熟練進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,具備在特定領(lǐng)域內(nèi)從事交替專業(yè)筆譯的能力。了解專業(yè)翻譯譯實(shí)務(wù)的基本流程,熟練掌握高級(jí)翻譯技巧,熟悉翻譯業(yè)務(wù),在專門領(lǐng)域的筆譯能力達(dá)到專業(yè)水平。
      4.學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)在語(yǔ)言、內(nèi)容、形式上符合學(xué)術(shù)規(guī)范,達(dá)到相應(yīng)的要求。初步掌握一門第二外國(guó)語(yǔ)(德語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)或法語(yǔ)),可以閱讀一般的文章及所學(xué)專業(yè)的相關(guān)文獻(xiàn)。
      

      

      
      

      學(xué)制:全日制脫產(chǎn)學(xué)習(xí)兩年。
      

      
      

      總學(xué)分: 38學(xué)分(含實(shí)習(xí))
      其中必修 26學(xué)分,選修8學(xué)分,實(shí)習(xí)4學(xué)分。
      

    三、招生對(duì)象、入學(xué)考試方法、學(xué)習(xí)方式及年限

      招生對(duì)象:
      

      具有國(guó)民教育序列大學(xué)本科學(xué)歷(或本科同等學(xué)力)人員。
      

      
      入學(xué)考試方式:
      

      1. 全日制翻譯碩士專業(yè)研究生全國(guó)統(tǒng)一考試
      2. 西南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院復(fù)試
      

      
      學(xué)習(xí)方式及年限:
      

      采用全日制學(xué)習(xí)方式,學(xué)習(xí)年限為2年
      

      



    四、培養(yǎng)方式與方法

      翻譯專業(yè)碩士學(xué)位研究生采取學(xué)分制與學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)并重的原則,撰寫學(xué)位論文(或報(bào)告)時(shí)間不少于一學(xué)期。學(xué)生必須通過(guò)規(guī)定課程的考試,成績(jī)合格方能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分才能撰寫論文;學(xué)位論文經(jīng)答辯通過(guò)方可申請(qǐng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。具體執(zhí)行方式如下:
      1.
    制定培養(yǎng)計(jì)劃:第一學(xué)期內(nèi)在導(dǎo)師或?qū)熃M的指導(dǎo)下制定《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)計(jì)劃》一式兩份,一份由研究生自己保存,一份報(bào)學(xué)院備案。培養(yǎng)計(jì)劃中必須包含課程學(xué)習(xí)計(jì)劃、筆譯實(shí)踐目標(biāo)和要求、學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)的預(yù)期目標(biāo)和要求等。
      2.
    筆譯教學(xué)方法:包括理論授課和筆譯實(shí)踐兩個(gè)環(huán)節(jié),教師必須對(duì)學(xué)生的筆譯實(shí)踐進(jìn)行詳細(xì)的批改,指出其中的優(yōu)缺點(diǎn),推薦更好的翻譯方法。教師和學(xué)院有義務(wù)為學(xué)生創(chuàng)造盡可能多的參加實(shí)際翻譯業(yè)務(wù)的機(jī)會(huì)。各門翻譯專業(yè)課程均要求學(xué)生進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,兩年學(xué)習(xí)時(shí)間內(nèi)學(xué)生累計(jì)翻譯實(shí)踐至少應(yīng)達(dá)到10萬(wàn)字。
      3.
    開題報(bào)告:全日制翻譯專業(yè)碩士生學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)開題時(shí)間為第三學(xué)期第一個(gè)月內(nèi)。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下提交(1)翻譯理論研究論文或(2)翻譯項(xiàng)目報(bào)告的提綱,學(xué)院根據(jù)研究生選題情況組織若干開題報(bào)告審查小組。審查小組由具有研究生培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)、副高以上職稱的專家3-5人組成,對(duì)論文選題的可行性進(jìn)行論證,分析難點(diǎn),明確方向,以保證學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)按時(shí)完成并達(dá)到預(yù)期目標(biāo)。
      4.
    學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)進(jìn)展及檢查(列出時(shí)間、具體組織形式等)
      (1)論文研究資料搜集與學(xué)術(shù)調(diào)研:第2學(xué)期末開始,在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行,準(zhǔn)備開題報(bào)告;
      (2)開題報(bào)告:第3學(xué)期第一個(gè)月內(nèi),由導(dǎo)師及指導(dǎo)小組組織進(jìn)行,審查和批準(zhǔn)開題;
      (3)論文或報(bào)告撰寫:第3至4學(xué)期,在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行,第3學(xué)期期末必須提交論文或項(xiàng)目報(bào)告初稿,未按時(shí)提交初稿的自動(dòng)推遲;根據(jù)導(dǎo)師的意見修改初稿;第4學(xué)期答辯前一個(gè)月必須定稿,提交最后的打印稿。
      (4)論文答辯:第4學(xué)期末,由導(dǎo)師及指導(dǎo)小組組織進(jìn)行。
      


    五、課程設(shè)置(英漢筆譯方向)

      

    類型

      
      

    課程編號(hào)

      
      

    課程名稱

      
      

    開課學(xué)期

      
      

    學(xué)時(shí)

      
      

    學(xué)分

      
      

    任課

      

    教師

      
      

    考核

      

    方式

      
      

    備 注

      
      必修課
      
      公共課
      
      11055101001
      
      政治理論(自然辯證法、科學(xué)社會(huì)主義理論與實(shí)踐)
      
      1
      
      

    54

      
      

    3

      
      

    研究生院

      
      

    考試

      
      必修共26學(xué)分
      
      

    11055101002

      
      中國(guó)語(yǔ)言與文化
      
      2
      
      

    72

      
      

    3

      
      

    研究生院

      
      

    考試

      
      

      
      

    11055101003

      
      第二外國(guó)語(yǔ)
      
      1
      
      

    36

      
      

    2

      
      

    研究生院

      
      

    考查

      
      

      
      平臺(tái)課
      
      

    11055101004

      
      學(xué)術(shù)研究與論文寫作
      
      2
      
      

    36

      
      

    2

      
      


      
      

    考試

      
      

      
      

    11055101005

      
      語(yǔ)言文學(xué)導(dǎo)論
      
      1
      
      

    36

      
      

    2

      
      

    文旭、劉立輝

      
      

    考試

      
      

      
      專業(yè)課
      
      

    11055101006

      
      翻譯概論
      
      1
      
      

    36

      
      

    2

      
      

    楊炳鈞

      
      

    考試

      
      

      
      

    11055101007

      
      高級(jí)筆譯
      
      1
      
      

    36

      
      

    2

      
      

    胡顯耀

      
      

    考試

      
      

      
      

    11055101008

      
      高級(jí)口譯
      
      2
      
      

    36

      
      

    2

      
      

    晏奎

      
      

    考試

      
      

      
      筆譯
      
      

    11055101009

      
      文學(xué)翻譯
      
      1
      
      

    72

      
      

    4

      
      

    羅益民

      
      

    考試

      
      

      
      

    11055101010

      
      非文學(xué)翻譯
      
      2
      
      

    72

      
      

    4

      
      

    劉承宇

      
      

    考試

      
      

      
      

    選 修 課

      
      

    11055101011

      
      當(dāng)代翻譯學(xué)前沿
      
      3
      
      

    36

      
      

    2

      
      


      
      

    考查

      
      選修8學(xué)分
      
      

    11055101012

      
      語(yǔ)言對(duì)比與翻譯
      
      2
      
      

    36

      
      

    2

      
      


      
      

    考查

      
      

      
      

    11055101013

      
      語(yǔ)言認(rèn)知與翻譯
      
      2
      
      

    36

      
      

    2

      
      


      
      

    考查

      
      

      
      11055101014
      
      文體與翻譯
      
      2
      
      

    36

      
      

    2

      
      

    劉承宇

      
      

    考查

      
      

      
      11055101015
      
      跨文化交際學(xué)
      
      2
      
      

    36

      
      

    2

      
      

    陳治安

      
      

    考查

      
      

      
      11055101016
      
      中西翻譯史
      
      2
      
      

    36

      
      

    2

      
      

    胡顯耀

      
      

    考查

      
      

      
      11055101017
      
      計(jì)算機(jī)輔助翻譯
      
      3
      
      

    36

      
      

    2

      
      

    楊炳鈞

      
      

    考查

      
      

      
      11055101018
      
      翻譯批評(píng)與賞析
      
      3
      
      

    36

      
      

    2

      
      

    孟凡君

      
      

    考查

      
      

      
      11055101019
      
      中國(guó)典籍翻譯
      
      2
      
      

    36

      
      

    2

      
      

    孟凡君

      
      

    考查

      
      

      
      11055101020
      
      實(shí)用翻譯技巧
      
      3
      
      

    36

      
      

    2

      
      

    牟百冶

      
      

    考查

      
      

      
      11055101021
      
      商務(wù)翻譯
      
      3
      
      

    36

      
      

    2

      
      


      
      

    考查

      
      

      
      

      
      11055101022
      
      法律翻譯
      
      3
      
      

    36

      
      

    2

      
      


      
      

    考查

      
      

      
      

      
      11055101023
      
      科技翻譯
      
      3
      
      

    36

      
      

    2

      
      


      
      

    考查

      
      

      
      

      
      11055101024
      
      傳媒翻譯
      
      3
      
      

    36

      
      

    2

      
      


      
      

    考查

      
      

      
      

      
      11055101025
      
      翻譯工作坊
      
      2
      
      

    36

      
      

    2

      
      


      
      

    考查

      
      

      
      

    必修環(huán)節(jié)

      
      實(shí)習(xí)[學(xué)術(shù)活動(dòng)(不少于5次),在崗工作等]
      
      

      
      

      
      4
      
      提交學(xué)術(shù)報(bào)告手冊(cè),導(dǎo)師簽字,學(xué)院核查
      
      筆譯實(shí)踐(筆譯10萬(wàn)字以上)
      
      1-3
      
      不計(jì)學(xué)分,由實(shí)踐單位負(fù)責(zé)人和導(dǎo)師簽字,向?qū)W院提交口筆譯實(shí)踐報(bào)告一份,筆譯需附翻譯稿復(fù)印件一份。
      
      學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)開題報(bào)告
      
      4
      
      不計(jì)學(xué)分,導(dǎo)師審查簽字后向?qū)W院提交開題報(bào)告一份
      
      

    同等學(xué)力補(bǔ)修課程

      
      英譯漢
      
      

      
      

      
      

      
      

      
      漢譯英
      
      

      
      

      
      

      
      

      
      

      
      

      
      

      
      

      
      

      

      1. 平臺(tái)課即一級(jí)學(xué)科專業(yè)基礎(chǔ)課2門,按一級(jí)學(xué)科范圍設(shè)置
    2.
    必修環(huán)節(jié)在研究生畢業(yè)前必須完成,構(gòu)成答辯的必備條件


    六、學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)的基本要求

      翻譯實(shí)務(wù)能力與水平的基本要求:(列出可證明其翻譯能力與水平的檢驗(yàn)標(biāo)志)
      

      1.
    各門課成績(jī)合格,修滿學(xué)分。
      2.
    按要求參加本院及國(guó)內(nèi)的各種學(xué)術(shù)活動(dòng),參加中外教師舉辦的各種學(xué)術(shù)講座5次以上。
      3.
    筆譯實(shí)踐10萬(wàn)字以上。
      4.
    具備獨(dú)立從事筆譯實(shí)踐的能力,鼓勵(lì)在讀期間發(fā)表譯文、譯著、翻譯研究論文,或通過(guò)“全國(guó)外語(yǔ)翻譯資格證書”考試中級(jí)以上及“上海市高級(jí)口譯資格證書”考試中級(jí)以上。
      5.
    通過(guò)學(xué)位論文或翻譯項(xiàng)目報(bào)告的各個(gè)考核環(huán)節(jié)。
      

      
      學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)的基本要求:(包括學(xué)術(shù)水平、創(chuàng)造性成果及工作量等方面的要求)
      

      一、資格要求:按時(shí)完成本方案規(guī)定的任務(wù),包括修滿學(xué)分,完成必修環(huán)節(jié)(參加學(xué)術(shù)活動(dòng)、筆譯10萬(wàn)字以上),沒(méi)有侵犯他人著作權(quán)行為;沒(méi)有發(fā)表有嚴(yán)重科學(xué)性錯(cuò)誤的文章、著作和嚴(yán)重歪曲原作的譯作。
      二、內(nèi)容要求:學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)可采用以下形式(任選一種):1. 翻譯項(xiàng)目報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,原文材料必須是某一領(lǐng)域的專業(yè)性文本,字?jǐn)?shù)不少于10,000字,并根據(jù)譯文就翻譯問(wèn)題寫出不少于5,000字的研究報(bào)告。2. 研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15,000字。
      三、技術(shù)規(guī)范要求:1.翻譯項(xiàng)目選題必須是某一領(lǐng)域內(nèi)(如文學(xué)、典籍、經(jīng)貿(mào)、法律、科技、工程、醫(yī)療等領(lǐng)域)的專業(yè)性文本,有一定的翻譯難度。項(xiàng)目報(bào)告必須撰寫開題報(bào)告,詳細(xì)說(shuō)明選擇某一翻譯材料的理由、可行性和翻譯計(jì)劃。所撰寫的研究報(bào)告是圍繞翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)、重點(diǎn),闡述采用特定翻譯方法的理由和對(duì)實(shí)際翻譯效果進(jìn)行比較評(píng)析,須盡量運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g理論來(lái)支持自己的觀點(diǎn)。2.翻譯研究論文必須撰寫開題報(bào)告,提交論文提綱,參考書目,寫作計(jì)劃等,論文選題必須是有一定價(jià)值的理論問(wèn)題。3.上述兩個(gè)方面都必須達(dá)到的要求:自己的研究結(jié)果與他人的觀點(diǎn)、材料、數(shù)據(jù)等不相混淆,引用他人的觀點(diǎn)、材料、數(shù)據(jù)等注明來(lái)源;獨(dú)立完成論文,在準(zhǔn)備和撰寫過(guò)程中接受導(dǎo)師指導(dǎo)、采納專家建議、獲得他人幫助等應(yīng)實(shí)事求是地表示感謝,但不能把未對(duì)論文提供幫助的名人等列入致謝之列;涉及到的背景知識(shí)、引用的資料和數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無(wú)誤,所用概念、術(shù)語(yǔ)、符號(hào)、公式等符合學(xué)術(shù)規(guī)范,沒(méi)有嚴(yán)重錯(cuò)誤或使用嚴(yán)重錯(cuò)譯的譯文;對(duì)問(wèn)題的論述完整、系統(tǒng)、邏輯嚴(yán)密,關(guān)鍵詞得當(dāng);語(yǔ)言精練,語(yǔ)句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范,錯(cuò)別字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、外文拼寫錯(cuò)誤、筆誤和校對(duì)錯(cuò)誤等總計(jì)不超過(guò)論文的千分之三(按排版篇幅計(jì))。按學(xué)校要求,在《學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)原創(chuàng)性聲明》和《學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)版權(quán)協(xié)議書》上簽名,并附在學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)首頁(yè)。
      

      

      



    七、需閱讀的主要文獻(xiàn)(英漢筆譯方向)

      
      號(hào)
      
      著作或期刊的名稱(列出本學(xué)科的必讀書目和重點(diǎn)期刊,數(shù)量要精,水平要高,一些專業(yè)參考書可放入課程檔案中,按二級(jí)學(xué)科分別排列)
      
      

      
      1. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社翻譯碩士專業(yè)學(xué)位系列教材:
      [1]
    柴明颎,專題口譯,北京:外研社,2009.7
      [2]
    陳宏薇,高級(jí)漢英翻譯,北京:外研社,2009.7
      [3]
    傅勇林,科技英語(yǔ)翻譯,北京:外研社,2009.7
      [4]
    何剛強(qiáng),筆譯理論與技巧,北京:外研社,2009.3
      [5]
    胡顯耀 李力,高級(jí)文學(xué)翻譯,北京:外研社,2009.7
      [6]
    姜秋霞,外事筆譯,北京:外研社,2009.6
      [7]
    李長(zhǎng)栓,非文學(xué)翻譯,北京:外研社,2009.6
      [8]
    廖七一,西方翻譯理論原典選讀,北京:外研社,2009.7
      [9]
    穆雷,翻譯研究方法概論,北京:外研社,2009.6
      [10]
    秦亞青 何群,英漢視譯,北京:外研社,2009.3
      [11]
    任文,交替?zhèn)髯g,北京:外研社,2009.6
      [12]
    孫致禮,高級(jí)英漢翻譯,北京:外研社,2009.7
      [13]
    王宏印,中國(guó)文化典籍英譯,北京:外研社,2009.3
      [14]
    王維東,翻譯批評(píng)與賞析,北京:外研社,2009.7
      [15]
    謝天振,中西翻譯簡(jiǎn)史,北京:外研社,2009.6
      [16]
    許鈞,翻譯概論,北京:外研社,2009.3
      [17]
    趙軍峰,法律口譯,北京:外研社,2009.7
      [18]
    趙軍峰,商務(wù)口譯,北京:外研社,2009.4
      [19]
    仲偉合 王斌華,基礎(chǔ)口譯,北京:外研社,2009.3
      [20]
    仲偉合 詹成,同聲傳譯,北京:外研社,2009.4
      

      2.常用翻譯類百科全書、詞典:
      [21]
    Baker, M., ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (  Vol. I & II). London & NY: Routledge, 1998.
      [22]
    Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie, eds. Dictionary of Translation  Studies. Manchester: St. Jerome, 1999.
      [23]
    孫藝風(fēng),仲偉合,編譯. Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier, 著, 翻譯研究關(guān)鍵詞[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
      

      3. 重要翻譯理論書籍::
      [24]
    Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation [M].  Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
      [25]
    Baker, M., ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (  Vol. I & II). [1998] 2004
      [26]
    Bassnett, Susan and Andre Lefevere, Constructing Cultures: Essays on  Literary Translation. [1998]2001.
      [27]
    Bassnett, Susan and Andre Lefevere, eds. Translation, History and  Culture. Cassell, 1990.
      [28]
    Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 1991.
      [29]
    Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice  [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
      [30]
    Biguenet, John and Rainer Schulte, etd. The Craft of Transaltion.  University of Chicago Press, 1989.
      [31]
    Boase-Beier, Jean, and Michael Holman, eds. The Practices of Literary  Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome, 1999.
      [32]
    Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in  Translation Theory [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1997.
      [33]
    Chesterman, Andrew and Emma Wagner. Can Theory Help Translators?  Manchester: St. Jerome, 2002.
      [34]
    Davis, Kathleen. Deconstruction and Translation. [2001]2004
      [35]
    Delisle, Jean and Judith Woodsworth, eds. Translators through History  [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
      [36]
    Delisle, Jean. Trans. Patricia Logan and Monica Creery. Translation:  An Interpretive Approach [M]. University of Ottawa Press, 1988.
      [37]
    Edwards, Alicia B. The Practice of Court Interpreting [M].  Amsterdam: John Benjamins, 1995.
      [38]
    Fawcett, Peter. Translation and Language: Linguistic Theories  Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.
      [39]
    Fawcett, Peter. Translation and Language: Linguistic Theories  Explained [M]. Manchester: St. Jerome, 1997.
      [40]
    Flotow, Luise Von. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’.  [1997] 2004
      [41]
    Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories (Revised Second  Edition) [M]. [2001] 2004.
      [42]
    Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context.  [2000] 2004
      [43]
    Hann, Michael. The Key to Technical Translation, Vol. 1: Concept  Specification [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1992.
      [44]
    Hatim, Basil. Communication Across Cultures: Translation Theory and  Contrastive Text Linguistics. [1997] 2001.
      [45]
    Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. Harlow:  Longman, 2001.
      [46]
    Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches  Explained [M]. Manchester: St. Jerome, 1999.
      [47]
    Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented  Approaches Explained. [1999]2004
      [48]
    Hickey, Leo. Etd., The Pragmatics of Translation. [1998]2001.
      [49]
    Jin Di. Literary Translation: Quest for Artistic Integrity [M].  Manchester: St. Jerome, 2003.
      [50]
    Katan, David. Tranlating Cultures: An Introduction for Translators,  Interpreters and Mediator. [1999]2004
      [51]
    Kugler, M., K. Ahmad and G. Thurmair, eds. Translator’s Workbench: Tools and Terminology for Translation and  Text-processing [M]. Verlag: Springer, 1995.
      [52]
    Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary  Fame [M]. [1992] 2004.
      [53]
    Lefevere, A. Translation/ History/ Culture: A Sourcebook [M].  [1992] 2004.
      [54]
    Lefevere, André. Translating Literature:  Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The  Modern Language Association of America, 1992.
      [55]
    Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and Manipulation of Literary  Fame. London: Routledge, 1992.
      [56]
    Lörscher, Wolfgang. Translation Performance, Translation Process, and  Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation [M]. Tübingen: Narr, 1991.
      [57]
    Malone, Joseph L. The Science of Linguistics in the Art of  Translation: Some Tools from Linguistics for the Analysis and Practice of  Translation [M]. Albany: State University of New York Press, 1988.
      [58]
    Munday, Jeremy. Introducing  Translation Studies: Theories and Applications. London&NY:  Routledge, 2001.
      [59]
    Neubert, A. and Shreve, G. M. Translation as Text [M]. Kent: The  Kent State University Press, 1992.
      [60]
    Newmark, Peter. A Textbook of Translation. [1988] 2001
      [61]
    Newmark, Peter. Approaches to Translation. [1982] 2001.
      [62]
    Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating.  2001
      [63]
    Nida, Eugene and Charles R. Taber. The Theory and Practice of  Translation [M]. [1969] 2004.
      [64]
    Nida, Eugene. Toward a Science of Translating [M]. [1964] 2004.
      [65]
    Nord, Christiane. Translatng As a Purposeful Activity: Functionalist  Approaches Explained.[1997] 2001.
      [66]
    Pollard, David, ed. Translation and  Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1940-1918.  Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998.
      [67]
    Reiss, Katharina. Trans. Erroll F. Rhodes. Translation Criticism: The  Potentials and Limitations. [2000] 2004
      [68]
    Robinson, Douglas. ed. Western Translation Theory: from Herodotus to  Nietzsche. Manchester & Northampton: St. Jerome, 2002.
      [69]
    Roy, Cynthia B. Interpreting as a Discourse Process [M]. NY &  Oxford: Oxford University Press, 2000.
      [70]
    Schogt, Henry G. Linguistics, Literary Analysis and Literary  Translation. University of Toronto Press, 1988.
      [71]
    Schulte, Rainer, and John Biguent, eds. Theories of Translation: An  Anthology of Essays from Dryden to Deriida. The University of Chicago  Press, 1992.
      [72]
    Setton, Robin. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic  Analysis [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1999.
      [73]
    Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach.  [1988/1995] 2001
      [74]
    Sofer, Morry. The Translator’s Handbook [M]. Rockville: Schreiber, 1996.
      [75]
    Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation.  [1975] 2001
      [76]
    Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond.  [1995]2001
      [77]
    Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish  Literature in English Translation [M]. [1999] 2004.
      [78]
    Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader.  London&NY: Routledge, 2000.
      [79]
    Venuti, Lawrence. The Translator’s  Invisibility: a History of Translation  [M]. [1995] 2004.
      [80]
    Williams, Jenny and A. Chesterman, The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies [M]. 2004.
      [81]
    Wilss, Wolfram. Knowledge and Skills in Translator Behavior [M].  Amsterdam: John Benjamins, 1996.
      [82]
    Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods.  [1982] 2001
      [83]
    蔡毅, 段京華, 編著, 蘇聯(lián)翻譯理論[M]. 武漢: 湖北教育出版社,2000.
      [84]
    陳福康, 中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M]. 上海:  上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.
      [85]
    辜正坤. 中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M]. 北京:清華大學(xué)出版社, 2003.
      [86]
    郭建中, 編著, 當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].  武漢: 湖北教育出版社,2000.
      [87]
    連淑能, 英漢對(duì)比研究 [M]. 北京:高等教育出版社, 1993.
      [88]
    廖七一等, 編著, 當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].  武漢: 湖北教育出版社, 2001.
      [89]
    劉宓慶, 當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999.
      [90]
    劉宓慶, 翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001.
      [91]
    羅新璋, 翻譯論集[A]. 北京: 商務(wù)印書館, 1984.
      [92]
    馬祖毅. 中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史——五四以前部分[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1998.
      [93]
    申雨平. 西方翻譯理論精選[A]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2002.
      [94]
    譚載喜, 編譯, 新編奈達(dá)論翻譯[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999.
      [95]
    譚載喜, 翻譯學(xué)[M]. 武漢:湖北教育出版社,2000.
      [96]
    王宏印, 中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2003.
      [97]
    王宏志, 重釋 “信達(dá)雅”——二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究[M]. 上海: 東方出版中心, 1999.
      [98]
    王建開, 五四以來(lái)我國(guó)英美文學(xué)作品譯介史[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2003.
      [99]
    王克非. 翻譯文化史論[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1997.
      [100]
    謝天振, 譯介學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
      [101]
    謝天振. 翻譯研究新視野[M]. 青島:青島出版社, 2002.
      [102]
    許均, 翻譯思考錄[A]. 武漢: 湖北教育出版社, 1998.
      [103]
    許鈞. 譯事探索與譯學(xué)思考[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2002.
      [104]
    楊自儉, 劉學(xué)云, 編, 翻譯新論: 1983-1992 [A], 武漢:湖北教育出版社, 2003.
      [105]
    葉子南, 英漢翻譯對(duì)話錄[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2003.
      [106]
    張柏然,許均,主編,面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[A]. 北京:商務(wù)印書館,2002.
      [107]
    張南峰,中西譯學(xué)批評(píng)[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2004.
      

      4.翻譯類學(xué)術(shù)期刊
      [108]
    Babel
      [109]
    Meta
      [110]
    Perspectives: studies in  translatology
      [111]
    Target
      [112]
    《外語(yǔ)教學(xué)與研究》
      [113]
    《中國(guó)翻譯》
      

      

      

      

      


    回復(fù)話題
    上傳/修改頭像

    一天有多少個(gè)小時(shí)?(答案為數(shù)字)

    考研論壇提示:
    1、請(qǐng)勿發(fā)布個(gè)人聯(lián)系方式或詢問(wèn)他人聯(lián)系方式,包括QQ和手機(jī)等。
    2、未經(jīng)允許不得發(fā)布任何資料出售、招生中介等廣告信息。
    3、如果發(fā)布了涉及以上內(nèi)容的話題或跟帖,您在考研網(wǎng)的注冊(cè)賬戶可能被禁用。

    網(wǎng)站介紹 | 關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 廣告業(yè)務(wù) | 幫助信息
    ©1998-2015 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved.

    中國(guó)考研網(wǎng)-聯(lián)系地址:上海市郵政信箱088-014號(hào) 郵編:200092 Tel & Fax:021 - 5589 1949 滬ICP備12018245號(hào)

    亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 亚洲AV无码久久精品狠狠爱浪潮| 中文字幕在线观看| 亚洲AV综合色区无码一区| 日韩精品无码久久一区二区三| 中文字幕一二三区| 国产拍拍拍无码视频免费| 最近最新免费中文字幕高清| 国产AV无码专区亚洲Av| 亚洲日本中文字幕天天更新| 惠民福利中文字幕人妻无码乱精品| 在线综合+亚洲+欧美中文字幕| 国产精品亚洲аv无码播放| 中文字幕亚洲第一在线| 50岁人妻丰满熟妇αv无码区| 中文字幕日韩精品在线| 亚洲精品无码专区2| 无码中文字幕乱在线观看| 我的小后妈中文翻译| 免费VA在线观看无码| 亚洲AV综合色区无码另类小说 | 亚洲中文久久精品无码ww16| 无码无套少妇毛多18p| 色AV永久无码影院AV| 无码夫の前で人妻を侵犯| 亚洲中文字幕不卡无码| 国产成人无码精品久久久免费| 超清无码无卡中文字幕| 狠狠综合久久综合中文88 | 中文有无人妻vs无码人妻激烈| 亚洲AV无码专区在线播放中文| 久久精品无码一区二区三区| 亚洲A∨无码一区二区三区| 日本无码WWW在线视频观看| 国产亚洲中文日本不卡二区| 国产精品无码av在线播放| 国产丝袜无码一区二区三区视频| 色综合天天综合中文网| 在线看中文福利影院| 99久久精品无码一区二区毛片 | 亚洲开心婷婷中文字幕|