翻譯碩士考研12月份復(fù)習(xí)計劃
查看(501) 回復(fù)(0) |
|
![]()
|
發(fā)表于
樓主
第一階段——全面背誦。
此階段需對四門科目結(jié)合真題進行大量背誦,同時翻譯實踐每天都不能落下。也可做一些模擬題檢驗水平。大家可據(jù)背誦內(nèi)容分配時間。若前兩個階段忽視了百科和政治,這個階段要對這個科目有側(cè)重。 這一階段的基本思路是:在研究了各個高校的翻譯碩士真題后,尤其是首師大的真題后,開始通過大量的真題練習(xí)和模擬練習(xí)來發(fā)現(xiàn)問題,學(xué)習(xí)的落腳點落在答題拿分上。要研究真題和練習(xí),確定出題者的意圖,梳理出清晰的答題思路。考慮到意外情況因素,這一階段的調(diào)整也是很多的。心態(tài)的問題也很重要。在技術(shù)層面來講,這是一個關(guān)鍵階段。要把握好學(xué)習(xí)的質(zhì)量和效率。 第二階段——調(diào)整狀態(tài),死角清理,制定考試方案 這一階段的相當(dāng)重要的任務(wù)是:把英語學(xué)習(xí)目標(biāo)轉(zhuǎn)化成若干個和考試要求的相一致的若干專題:政治(理論知識和答題能力)英語基礎(chǔ)知識(單選題、改錯題、閱讀理解題),英語運用能力(英語寫作,英漢翻譯能力和漢英翻譯能力|)漢語和百科(應(yīng)用文寫作和百科名詞解釋)這四個模塊來學(xué)習(xí)。要著眼于筆頭答題能力的提高,充分運用手頭的習(xí)題和真題資源,深入研究出題規(guī)律,進而提高答題技巧。 |
回復(fù)話題 |
||
|
|