清華大學 - 話題

    考研翻譯:拆分與組合的藝術
    查看(1453) 回復(0)
    小白楊
    • 積分:482
    • 注冊于:
    發表于
    樓主
    如今距離研究生入學考試還有大約兩個多月的時間,翻譯的復習也進入了一個非常關鍵的時期。在這個時期,所有的考生都會處于一種焦灼的狀態。因為前段時間的復習,給自己的英語打下了一定的基本功,就是說,已經具備了一定的考研英語的基礎知識了。但感覺糟糕的是發現自己在進行翻譯練習的時候,仍然會出現“詞不達意”、“句子不通”的問題。而更多的考生則會發現明明自己有了一點英語基礎知識,明明有了一點翻譯水平,怎么自己練習翻譯出來的譯文和標準答案比起來總是不太好,總是有那么一種說不出來的“似是而非”的感覺呢?

      眾所周知,要做好翻譯肯定是需要一定的英語基礎知識的,肯定是要掌握一些基本的翻譯技巧和方法的。然而,翻譯學本身是一門博大精深的學問,而翻譯活動本身是一個復雜的心理思維活動過程,任何做翻譯的人都總會感到翻譯的艱巨性!耙幻,躊躇旬月”就是說要找到一個貼切的詞來翻譯,常常需要花上數月的功夫?佳杏⒄Z翻譯其本身在考試的時候那種時間限制,那種緊張狀態是由不得我們去“慢條斯理地字斟句酌”。所以,在考試的時候用有限的時間來成功的完成翻譯試題,交上一份讓自己滿意的答卷,甚至是“讓改卷的老師慚愧的譯文”,需要我們平時有效的練習,用平時感覺稍微輕松和寬裕的時間來進行翻譯的強化訓練。

      首先,筆者認為每天持之以恒的練習是關鍵?佳械膹土暻ь^萬緒,除了英語有包括閱讀、完型、作文和翻譯要練習之外,還有政治有各種課程要復習,當然還有自己要考的專業課的各種課程要復習。如果我們不制定一個有效的、切實可行的復習計劃,到后來則會出現一種身心俱疲、不堪重負的復習狀態。反之,如果每天針對自己的優點和缺點,針對復習的各門課程有一個固定的復習計劃,則將會是每天的復習平靜而輕松、步步為贏而前進不止。那么,考研英語翻譯的練習,我建議每天堅持只用二十到三十分鐘的時間來進行強化練習就可以了。這大約半個小時的時間是比較可行的,就是說,即使再忙,每天也要保證這點練習的時間。

      練習題從何而來呢?可能提起練習,所有的人馬上就想到搞“題海戰術”,搞幾本市面上的考研英語翻譯的練習題的書來做做。殊不知,考研翻譯練習題的最好來源卻是來自于考研閱讀真題的文章。其一,考研翻譯的試題在考試中屬于閱讀這一大類中的一部分。在今年大綱變化以前的試卷中,翻譯試題處在閱讀的第二部分;而今年大綱變化以后,由于增加了閱讀中的一種新的選擇題型在閱讀的第二部分,翻譯就成了閱讀的第三部分(試卷中閱讀這一大類是Section II Reading Comprehension,翻譯在其中的Part C)。其二,更重要的是,考研翻譯試題中文章的長度和難度都和閱讀真題文章的長度和難度是一致的。用已經考過的閱讀真題來做翻譯的強化訓練和真正考試的時候近似度更加接近,從而效率也更高。所以,我們每天可以從閱讀真題的文章中選出一句或者兩句難句來練習翻譯就可以了。那么,該如何有效的利用這些真題,發揮好強化復習訓練這一段時間的極其寶貴的每天半小時呢?我們可以從以下兩個方面著手:

    一、理解英語原文,拆分語法結構

      在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進行翻譯的前提。一位法國譯者曾經說過:“翻譯就是理解和使人理解”。說得通俗一點,就是你在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最關鍵、也是最容易出問題的一步。許多考生在復習的時候發現自己的譯文含糊不清、語蔫不詳的地方,正是自己沒有透徹理解原文的地方。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤。沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現象,甚至會不得分。

      英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多么復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結構。于是,在理解英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結構和邏輯結構就這也自然而然的成了我們解題的突破口。在考研翻譯中的所有句子基本上都是結構復雜的長難句,所以理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。例如:

      例1: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)

      拆分句子:

      1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

      2)定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是social science;

      3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner;

      4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;

      5)拆分后句子的總結構是:

      Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)

      例2: Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems. (2002考研翻譯真題)

      這個句子看上去很短,好多考生以為句子短就很好翻譯。其實不然,在考研翻譯中,常常是句子越短可能越難翻譯,因為短句要拆分其結構也并不是一件容易的事情。請看:

      拆分句子:

      1)句子的主干是:a technology of behavior will continue to be rejected,這個比較簡單;

      2)時間狀語從句:Until引起一個時間狀語從句,這個也比較簡單;

      3)with it中的代詞指代a technology of behavior,這個結構常常翻譯成“隨之”,這個還是比較簡單;

      4)副詞possibly作狀語,這個還是比較簡單;可是??

      5)the only way to solve our problems作什么成分?

      提示:

      在我們拆分句子結構碰到了困難,不知道某一個詞或者詞組作什么成分的時候怎么辦呢?我們可以通過以下兩個步驟來解決:

      a) 看這個詞或者詞組的詞性:是形容詞,是副詞,是動詞,是名詞?

      b) 再根據基本的語法基礎判斷其句子成分來拆分:如果是形容詞常常作定語或者表語,如果是副詞常常作狀語,如果是動詞常常作謂語,如果是名詞常常做主語、賓語或者表語。

      根據以上提示,我們再分析上面的句子中可以知道:

      6)the only way to solve our problems是名詞短語;

      7)在原來句子中這個名詞短語不作賓語,因為原句中沒有謂語動詞能帶這個賓語;

      8)在原來句子中這個名詞短語也不作表語,因為原句中沒有系動詞,原來句子中的be動詞是被動結構中的助動詞;

      9)所以,the only way to solve our problems應該做主語;

      10)而英語的句子不可能只有主語而沒有謂語,說明原句主干逗號后面是一個省略句,省略了句子的謂語;

      11)根據英語原則,我們給the only way to solve our problems這個主語補充一個謂語,應該是上文中的will continue to be rejected;

      12)這樣,拆分后句子的總結構是:

      Until these issues are resolved,(時間狀語從句) a technology of behavior will continue to be rejected,(主干) and with it possibly(狀語) the only way to solve our problems.(主語,是一個省略句,補充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected)

    二、改變原文順序,組合漢語譯文

      句子拆分后必然有一個如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯系,同時又照顧到漢語的思維與表達習慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據漢語習慣來安排,但是也是有一定的規律可以遵循的。比如說:

      提示:

      a) 在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;

      b) 但是如果英語的定語從句過于復雜,放在所修飾的名詞前,漢語句子會很不通順,這時就可以把定語從句放在所修飾的名詞后面來翻譯,獨立成為一句話;

      c) 簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;

      d) 復雜的狀語從句可以安排在整個句子主干的前面或者后面;

      e)在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句則使用很多,所以翻譯的時候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉化成主動句等等。

      這樣,上面的兩個句子可以把句子重新組合成:

      例1

      1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社會科學是知識探索的一個分支”;

      2)which seeks to study humans and their endeavors定語從句比較復雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;

      3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語,如果照原來順序放在動詞后面不是太通順,可以放到動詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種。。。的方式來研究人類及其行為”;

      4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學家用來研究自然想象那樣同樣的方式”;

      5)這樣,整個句子的就可以組合成一個準確而有通順的譯文:

      社會科學是知識探索的一個分支,它試圖象自然科學家用來研究自然現象那樣,以理性的,有序的,系統的和冷靜的方式來研究人類及其行為。

      例2

      1)Until these issues are resolved, 時間狀語從句,Until常常翻譯為“直到。。。才。。。”或者“如果不。。!,被動結構可以少用“被”字,用別的詞代替,“如果這些問題得不到解決”;

      2)a technology of behavior will continue to be rejected, 主干,“研究行為的方法將繼續受到排斥”;

      3)with it possibly狀語,“隨之,可能”,其中的副詞“可能”可以放到后面去;

      4)the only way to solve our problems.主語,是一個省略句,補充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected,“解決問題的唯一方法將繼續受到排斥”;

      5)這樣,整個句子的就可以組合成一個準確而有通順的譯文:

      如果這些問題得不到解決,研究行為的方法將繼續受到排斥;隨之,解決問題的唯一方法將可能繼續受到排斥。

      從上面的分析,我們可以非常清晰的看到整個解題的思路與過程。我們強化訓練和真正考試的時候,只需要做的也無非是拆句和重新組合這兩個步驟。為了能在考試的時候發揮得更好,平時的強化訓練一定不能馬虎。為了能夠更好的拆分并理解原文,勤查詞典是非常重要的。初習翻譯的廣大考生常常是感覺看到一句話里面的單詞基本都認識,草草看過一遍,便開始動手翻譯了,卻不知道自以為認識的某些詞語,自己同它們知識泛泛之交而已;它們在眼前句子中的意思并不清楚。所以,常常用自己所熟知的詞義去套某個詞語的時候,如果發現上下文意義不清,疙疙瘩瘩,就應該意識到該詞語在此處的確切含義自己可能并不知道,必須去查詞典,以找到適合上下文的、意義暢達的翻譯。在強化訓練中,練習翻譯的過程,本身就是積聚增加英語基礎知識的過程,所以是馬虎不得的!癟he mastery of a language is not an easy thing, which pays arduous efforts.”掌握一門語言并非易事,非下苦工夫不可。翻譯要在兩種語言中游離,更不是一件容易的事情。翻譯的過程“字字皆辛苦”,廣大考生,如果能夠在最后的時間里每天進行一兩句長難句的翻譯練習,考試的時候,突破翻譯并得到一個滿意的高分是完全可能的。最后,祝所有的考生,通過自己得法的刻苦訓練,能夠在考試中游刃有余,讓所有的翻譯問題都能在自己輕松的拆分與組合下在灰飛煙滅。
    (zz)

    回復話題
    上傳/修改頭像

    在中國8月1日是什么節?(答案為兩個字)

    考研論壇提示:
    1、請勿發布個人聯系方式或詢問他人聯系方式,包括QQ和手機等。
    2、未經允許不得發布任何資料出售、招生中介等廣告信息。
    3、如果發布了涉及以上內容的話題或跟帖,您在考研網的注冊賬戶可能被禁用。

    網站介紹 | 關于我們 | 聯系方式 | 廣告業務 | 幫助信息
    ©1998-2015 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved.

    中國考研網-聯系地址:上海市郵政信箱088-014號 郵編:200092 Tel & Fax:021 - 5589 1949 滬ICP備12018245號

    99无码熟妇丰满人妻啪啪| 国产精品视频一区二区三区无码| 国产成人无码一二三区视频| 国产成人无码a区在线视频| 最近2019好看的中文字幕| 亚洲∧v久久久无码精品| 中文字幕无码不卡免费视频| 国产色无码专区在线观看| 亚洲?V无码成人精品区日韩| 国产网红主播无码精品| 欧美乱人伦中文字幕在线| 中文精品无码中文字幕无码专区| 中文字幕无码人妻AAA片| 少妇无码一区二区二三区| 中文字幕一二区| 久久无码精品一区二区三区| 亚洲日韩v无码中文字幕| 亚洲av综合avav中文| 久久精品无码专区免费青青 | 免费无码又爽又黄又刺激网站| 无码国产精品一区二区免费虚拟VR| 亚洲无码黄色网址| 久久99精品久久久久久hb无码| 一级中文字幕免费乱码专区| 无码人妻久久一区二区三区蜜桃 | 无码中文字幕日韩专区| 亚洲色中文字幕无码AV| 日本高清免费中文在线看| 精品无码一级毛片免费视频观看| 无码中文人妻视频2019| 精品人妻无码区二区三区| 久久中文精品无码中文字幕| 中文字幕无码日韩专区| 无码乱码观看精品久久| 2019亚洲午夜无码天堂| 色欲A∨无码蜜臀AV免费播| 中文一国产一无码一日韩| 日本中文字幕在线视频一区| 亚洲AV永久无码一区二区三区| 国产精品无码午夜福利| 久久无码人妻一区二区三区午夜|