英譯漢“必備技巧”
查看(1234) 回復(0) |
|
|
發表于
樓主
考研英譯漢是閱讀理解的一種題型,它實際上是對閱讀理解更深層次的要求。現在正是研究生考試備考階段最緊張的備考期,前一段時間大家把英語的復習重點都放在閱讀理解方面,過來人提醒考生:在做模擬題時,不要僅僅重視英語閱讀理解,考試無小事,會出現在試卷上的題型同樣重要。
許多考生忽視“英譯漢”這部分,更有同學都打好了放棄這部分的“算盤”。學會方法同時在實踐中練習,相信你的步伐會走的更加穩步。閱讀理解要求我們能夠從大體上把握文章的意思即可,不必要求我們把句子的意思用符合漢語表達習慣的文字復述出來。雖然說閱讀理解和翻譯同樣是從理解(先讀文章)到運用(做題或翻譯),顯然翻譯對理解和運用的要求比閱讀理解要深得多。 首先,雖然說是要求對文章劃線部分的句子進行翻譯,但要能準確翻譯好劃線部分句子,仍然要以通讀全文為前提,因為即使是劃線部分的句子也絕不是孤立的句子,它和上下文有著千絲萬縷的聯系(比如劃線句子中出現了代詞it,they等,我們就不得不借助于前文進行準確地翻譯)。 其次,即使自己能準確地理解劃線部分句子的意思,也未必能將該意思用符合漢語表達習慣的文字表達出來。因為中文和英文都有相對特殊的表達習慣(比如英文長句多,中文短句多;英文喜歡用被動來表達,中文喜歡用主動來表達等等),要把翻譯題做好,不僅要求有扎實的英文閱讀理解能力,同時還要求有一定的漢語表達基礎。 考研英譯漢要求準確傳達原文含義,做題時考生要把握以下幾點: 一、翻譯要做到意思準確,不能扭曲原文含義。 準確是做好翻譯的前提,是最基本的評價標準。所謂準確,是指譯文必須正確傳達原文的內容,不得曲解原文的含義。考生需要把原文的內容完整、準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲原文含義的現象。 二、保證足夠的信息覆蓋率,不可減損原文表達。 信息是否全面是評價考研翻譯好壞的一個標準。這里說的信息覆蓋率就是指翻譯內容的完整和全面,信息覆蓋率是翻譯評分的根據,所以考生在做題時要把握好這一點,不可因為疏忽而丟失本來可以得到的分數。 三、直譯為主,意譯為輔,語言通順流暢。 直譯和意譯是兩種側重點不同的翻譯方法,直譯重在表達形式,而意譯則重在意義。考研翻譯中,應盡量采用直譯的方法,如果直譯出來句子不通順或者不符合漢語表達習慣,則可以大膽采用意譯的方法,兩者相輔相成,使譯文更加通順流暢。 由于考試時間所限,考生平時要注意加強練習,掌握各種翻譯技巧,提高做題速度,才能順利答題,最終交上一份令人滿意的答卷。 |
回復話題 |
||
|
|