2017考研英語翻譯主要考察什么
查看(988) 回復(0) |
|
|
發表于 2016-11-08 11:17
樓主
對于考研的同學來說,英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績,光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累,而翻譯對于很多同學來講似乎是難以攻破的壁壘,所以,為了幫助同學們想拿下翻譯,下面是我們的經驗分享,望大家借鑒!
http://bbs.koolearn.com/static/image/hrline/line2.png 評分標準 研究生入學考試英譯漢的標準,一是“忠于原文”,二是“通醫學考研論壇順”。所謂“忠于原文”,就是說譯文要準確地表達原文的內容和觀點,不得隨意增補,不能遺漏,不能加入自己的立場觀點。當然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地機械地翻譯。過分拘泥于原文反而經常造成譯文的生澀難懂。“通順”,則是指譯文語言合乎漢語的規范和語言習慣,不要有語病、錯別字,力求做到明白曉暢。 考察要點 考研英語中,翻譯題依然是屬于閱讀大題型之下的,也就是說明,翻譯題型最終考查的還是小伙伴們的閱讀能力,更細致來說主要是要考查考生準確理解概念和結構、分析復雜的英語文字材料的能力,以及分析之后能用漢語準確的表達出來的能力。 材料試題 科普方面主要有:核輻射、太陽能、電的應用、礦物燃料、電視、能源危機、智商、建筑、技術和工具革新、科學研究取得進步的原因、天文科幻、未來世界等。 http://bbs.koolearn.com/static/image/hrline/line6.png 面對翻譯的時候我們應該怎么做 先打草稿 在考試的時候,不要怕麻煩,現在草稿紙上謄抄一份,第一遍翻譯之后,先檢查有沒有單詞和語病的錯誤,及時修改并根據文章意義和漢語結構進行調整。調整之后再謄抄在句子上,這樣還保持了卷面的美觀和整潔。 通讀全文 理解全句、劃分語義 在通讀全文之后,同學們要進行地毯式理解,這里所說的地毯式理解,就是讓同學們把這個句子的主句、從句、非謂語動詞短語畫出來,分清主謂賓和定語狀語補語,把主干部分和修飾部分畫出來。 |
回復話題 |
||
|
|