英語翻譯的幾種小妙招
    查看(1361) 回復(0)
    喇叭花
    • 積分:11606
    • 注冊于:2014-05-30
    發表于 2017-02-13 12:24
    樓主
    增譯主語


    由于表達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:


    以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不怕重復,一個詞會用上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。


    He did not give us satisfied answer; this made us angry.


    他并沒有給出我們滿意的答復,這種態度使得我們非常生氣。


    There are solutions proposed to solve the public problem.


    針對這一公共問題,大家提出了種種解決方案。


    ▶增譯謂語


    同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入相應的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。


    We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.


    我們這周去廈門,下周去深圳。


    After the party, he has got a very important speech.


    參加完聚會后,他還要發表一個重要講話。


    ▶時間狀語的翻譯


    1、時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。


    He came in while I was watching TV.


    我在吃飯的時候他進來了。


    They burst into tears suddenly when they heard the sad news.


    他們聽到這個悲慘的消息之后突然大哭起來。


    2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關系。


    We can’t take any action until our project is well-prepared.


    只有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動。


    ▶原因狀語的翻譯


    1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。


    We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.


    今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。


    2、但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應了漢語中的結構“之所以…是因為”。


    Practice is valuable because it is the test of the theory.


    實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。


    ▶目的狀語的翻譯


    1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。


    She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.


    為了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。


    2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。


    He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.


    他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。


    ▶譯成漢語的主動句


    1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。


    When rust is formed, a chemical change has taken place.


    當銹形成的時候,就發生了化學變化。


    2、主語賓語顛倒位置


    一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原文中的主語。


    Heat and light can be given off by this chemical change.


    這種化學反應能夠釋放出光和熱。


    3、增加主語


    一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。


    This issue has not been solved.


    人們還未解決這一問題。


    ▶譯成漢語中的無主句


    漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處于同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。


    Policies have been made to protect our environment.


    已經制定了政策來保護環境。

    回復話題
    上傳/修改頭像

    四川省省會城市是哪里?(答案為兩個字)

    考研論壇提示:
    1、請勿發布個人聯系方式或詢問他人聯系方式,包括QQ和手機等。
    2、未經允許不得發布任何資料出售、招生中介等廣告信息。
    3、如果發布了涉及以上內容的話題或跟帖,您在考研網的注冊賬戶可能被禁用。

    網站介紹 | 關于我們 | 聯系方式 | 廣告業務 | 幫助信息
    ©1998-2015 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved.

    中國考研網-聯系地址:上海市郵政信箱088-014號 郵編:200092 Tel & Fax:021 - 5589 1949 滬ICP備12018245號

    亚洲AV无码成人网站久久精品大| 亚洲AV无码成人精品区狼人影院| 人妻少妇精品无码专区二区| 免费无码国产在线观国内自拍中文字幕 | 亚洲中文久久精品无码| 亚洲中文字幕无码爆乳av中文| 日韩精品无码专区免费播放| 精品久久人妻av中文字幕| 亚洲AV日韩AV永久无码久久| 亚洲日本va中文字幕久久| 亚洲av中文无码乱人伦在线r▽| 色吊丝中文字幕| 无码丰满少妇2在线观看| 中文字幕久久欲求不满| 色窝窝无码一区二区三区色欲| 精品久久无码中文字幕| 4444亚洲人成无码网在线观看| 中文字幕手机在线观看| 中文文字幕文字幕亚洲色| 亚洲AV无码成人网站久久精品大| 最近中文字幕电影大全免费版| 人妻少妇看A偷人无码精品视频 | 最新版天堂资源中文网| 成在人线AV无码免观看麻豆| 国产成人A亚洲精V品无码| 亚洲AV中文无码字幕色三| 4hu亚洲人成人无码网www电影首页| 中文字幕日韩人妻不卡一区| 亚洲日韩中文字幕在线播放| 国产精品无码专区在线观看| 亚洲AV无码久久精品狠狠爱浪潮| 最近完整中文字幕2019电影| 高清无码中文字幕在线观看视频| 国产AV巨作情欲放纵无码| 亚洲一区爱区精品无码| 免费无码国产在线观国内自拍中文字幕| 无码视频在线播放一二三区| 99精品一区二区三区无码吞精| 午夜福利av无码一区二区| 老子午夜精品无码| 亚洲色无码播放|