2018考研英語:翻譯題需要避免的幾大問題
    查看(1811) 回復(0)
    15196851711
    • 積分:308
    • 注冊于:
    發表于
    樓主
     1.誤譯漏譯
    When you listen to people speak a foreign language that you understand,have you noticed that the native speakers of that language use words and phrases in a manner different from what you are used to?
    【原譯】當你聽到人們說你理解的外語時,是否注意到該語言的母語在使用這些詞語時的習慣方式與你過去的習慣不同的嗎?
    【評析】這段譯文至少有兩處和原文不符:一是the native speaker of that language所表達的意思是"以那種語言為母語的說話者",而不是"該語言的母語"。 二是what you are used to所表達的意思是"你已經習慣的方式",而不是"你過去的習慣。"
    【改譯】你聽別人講你能聽懂的外語時,你是否注意到以這種外語為母語的人,他們使用詞語的方式和你習慣使用詞語的方式是不同的。
    2.硬譯死譯
    所謂硬譯死譯,指的是譯者沒有真正理解原文的意思,對原文進行字對字地翻譯,表面上看起來譯文和原文完全保持一致,但譯文并沒有準確表達出原文所含內容。翻譯時如果譯者沒有考慮到上下文,沒有考慮到語境,沒有考慮到漢語的習慣表達。就很可能出現硬譯死譯,譯文就不會忠實于原文,就不會通順流暢,就不會地道自然。
    Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide.
    【原譯】研究結果表明,大多數醫生深信身患重病的人不想知道他們的真實病情,如果將真情相告,他們的希望就可能破滅,他們恢復得更慢或惡化得更快,甚至會自尋短見。
    【評析】把they may recover more slowly, or deteriorate faster譯成"他們恢復得更慢或惡化得更快"字面上好像是忠實于原文的,但卻是不地道的,不符合邏輯的。"他們"和"恢復"還是可以搭配在一起,但"他們"和"惡化"就不能搭配在一起了。可以說"病情惡化",但不能說"病人惡化",應改成"病情惡化"。
    【改譯】研究結果表明,大多數醫生深信身患重病的人不想知道他們的真實病情。如果將真情告知,病人可能就會失去希望,身體恢復就會更加緩慢,或者病情會進一步迅速惡化,甚至會自尋短見。
    3.搭配不當
    Jefferson died long ago, but many of his ideas are still of great interest to us.
    【原譯】杰斐遜已謝世很久,但他的許多思想仍使我們感到很大的興趣。
    【評析】"感到"和"興趣"不能搭配在一起,"感到"后一般可跟形容詞﹑動詞或分句等作賓語,而"興趣"是個名詞。"感到"可改為"感"。
    【改譯】雖然杰斐遜謝世很久,但我們對他的思想仍然很感興趣。
    4.用詞不當
    In language there are some tacit rules of speaking that,unlike rules of grammar or spelling,are not usually studied in a formal manner.
    【原譯】語言中,有些講法存在著默認的規律,與語法和拼寫規律不同,在正規場合不一定學到。
    【評析】rules還是譯為"規則"較好。"講法"表達的意思不夠準確,可改譯為"說話"。把in a formal manner譯為"正式場合",表達的意思也是不準確的,可改為"正規的學習方法"。
    【改譯】與語法規則和拼寫規則不同的是,語言中說話的某些規則是默認的,按照正規的學習方法通常是學不到的。
    5.結構不合理
    There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.
    【原譯】全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。
    【評析】原譯文主語的定語較長,使得整個句子頭重腳輕。按照漢語的表達習慣,這個句子可用兩個句子表達。
    【改譯】全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。

    回復話題
    上傳/修改頭像

    在中國6月1日是什么節?(答案為兩個字)

    考研論壇提示:
    1、請勿發布個人聯系方式或詢問他人聯系方式,包括QQ和手機等。
    2、未經允許不得發布任何資料出售、招生中介等廣告信息。
    3、如果發布了涉及以上內容的話題或跟帖,您在考研網的注冊賬戶可能被禁用。

    網站介紹 | 關于我們 | 聯系方式 | 廣告業務 | 幫助信息
    ©1998-2015 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved.

    中國考研網-聯系地址:上海市郵政信箱088-014號 郵編:200092 Tel & Fax:021 - 5589 1949 滬ICP備12018245號

    伊人久久无码中文字幕| 中文字幕日韩欧美一区二区| 7777久久亚洲中文字幕| 人妻AV中出无码内射| JLZZJLZZ亚洲乱熟无码| 国产欧美日韩中文字幕| 国产乱人伦Av在线无码| 精品久久久久久中文字幕大豆网| 人妻少妇无码精品视频区| 久久精品无码一区二区日韩AV| 免费无码国产在线观国内自拍中文字幕| 最近更新免费中文字幕大全| 无码人妻一区二区三区在线视频| 亚洲中文字幕无码不卡电影| 亚洲AV无码不卡无码| 中文字幕成人免费视频| 97久久精品无码一区二区| 日日日日做夜夜夜夜无码| 狠狠精品久久久无码中文字幕| 亚洲国产精品成人精品无码区| 国产日韩精品中文字无码| 东京热加勒比无码视频| 国产亚洲大尺度无码无码专线| 亚洲精品无码久久久| 熟妇人妻AV无码一区二区三区| 欧美日韩国产中文精品字幕自在自线| 精品无码av一区二区三区| 免费看成人AA片无码视频吃奶| 中文字幕一区二区人妻| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 亚洲AV无码一区二区三区牛牛| 一本色道无码道在线| 超清纯白嫩大学生无码网站| 最新高清无码专区| 欧美日韩中文字幕在线看| 中文字幕人妻无码专区| 亚洲AV无码码潮喷在线观看| 狠狠躁天天躁无码中文字幕| 中文字幕在线看日本大片| 亚洲精品乱码久久久久久中文字幕| 精品无码av一区二区三区|