網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
分類:2025考研大綱 來(lái)源:溫州大學(xué) 2022-07-29 相關(guān)院校:溫州大學(xué)
碩士研究生招生考試(初試)業(yè)務(wù)課考試大綱
考試科目:英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ) 科目代碼:357
一、參考書(shū)目(所列參考書(shū)目?jī)H供參考,非考試科目指定用書(shū))
1.《實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)》,馮慶華,上海外語(yǔ)教育出版社,2010.
2.《漢英筆譯》,葉子南,施曉菁,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2016.
二、考試形式
1.試卷滿分:150分
2.考試時(shí)間:180分鐘
3.答題方式:閉卷、筆試
三、考查范圍
1.目標(biāo)要求
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MIT學(xué)習(xí)階段的水平。要求:
1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2.具備扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的基本功。
3.具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。本考試包括二個(gè)部分:短語(yǔ)翻譯和英漢互譯。總分150分。
2.考查范圍
(1)短語(yǔ)翻譯
要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語(yǔ)、專有名詞或詞條。術(shù)語(yǔ)、專有名詞或詞條的范圍包括政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、教育、時(shí)事、科學(xué)技術(shù)等多方面內(nèi)容。
(2)英漢互譯
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;英譯漢速度每小時(shí)250-350個(gè)英語(yǔ)單詞,英譯漢速度每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
(3)題型
各部分內(nèi)容如下:
序號(hào)題型內(nèi)容
1短語(yǔ)英漢互譯英譯漢
漢譯英
2篇章英漢互譯英譯漢
掃碼關(guān)注
考研信息一網(wǎng)打盡
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)