
翻譯研究概論
- 所屬分類(lèi):
英語(yǔ)翻譯專..
- 作者:
吳春梅,魏家海,張萬(wàn)防 著
- 出版社:
外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- ISBN:9787513520539
- 出版日期:2012-6-1
-
原價(jià):
¥86.90元
現(xiàn)價(jià):¥76.40元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi): 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
《翻譯研究概論》針對(duì)目前書(shū)市上翻譯理論研究和翻譯教科書(shū)兩類(lèi)書(shū)籍有余,而翻譯理論和翻譯實(shí)踐研究緊密結(jié)合的書(shū)籍相對(duì)較少的傾向,經(jīng)過(guò)較長(zhǎng)時(shí)間的醞釀和商討,確定了理論探討與實(shí)例分析密切配合的研究思路,努力避免理論與實(shí)踐“兩張皮”或“空對(duì)空”式的研究套路,突出綜合性與新穎性,以問(wèn)題研究為導(dǎo)向,突出全面性和例證性,既有理論探討,又有理論反思,理論研究和實(shí)證研究相結(jié)合,翻譯研究與翻譯教學(xué)研究相結(jié)合。
目錄
緒論:翻譯研究的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)狀
0.1.1 翻譯研究的必要性
0.1.2 翻譯研究的傳統(tǒng)思路
0.1.3 翻譯研究的現(xiàn)狀
0.1.4 對(duì)翻譯研究現(xiàn)狀的反思
第一章 翻譯本質(zhì)論
第一節(jié) 哲學(xué)解釋學(xué)觀照下的翻譯思想研究
1.1.0 引言
1.1.1 理解的歷史性沖擊了“作者本意”、“文本中心”的觀點(diǎn)
1.1.2 視界融合沖擊了作者至高無(wú)上的權(quán)威地位
1.1.3 效果歷史沖擊了追求“終極譯本”的幻想
1.1.4 反思
第二節(jié) 接受美學(xué)觀照下的翻譯思想研究
1.2.0 引言
1.2.1 接受美學(xué)對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆與重建
1.2.2 接受美學(xué)對(duì)翻譯研究的貢獻(xiàn)
第三節(jié) 美學(xué)思想與翻譯理論的構(gòu)建
1.3.0 引言
1.3.1 美學(xué)和翻譯的歷史淵源
1.3.2 什么是翻譯美學(xué)
1.3.3 翻譯客體的審美構(gòu)成
1.3.4 譯者是翻譯美學(xué)價(jià)值創(chuàng)造的主體
1.3.5 翻譯美學(xué)的發(fā)展方向
1.3.6 結(jié)語(yǔ)
第二章 譯者的身份和地位論
第一節(jié) 譯者文化身份的全球性與民族性
2.1.0 引言
2.1.1 譯者文化身份的特點(diǎn)
2.1.2 文化的全球化與譯者身份的全球性
2.1.3 主體文化的依托性與譯者文化身份的民族性
2.1.4 譯者兩重文化身份的矛盾與協(xié)調(diào)
2.1.5 結(jié)語(yǔ)
第二節(jié) 譯者在不同翻譯觀中的地位
2.2.0 引言
2.2.1 語(yǔ)文學(xué)翻譯觀中譯者的地位
2.2.2 結(jié)構(gòu)主義翻譯觀中譯者的地位
2.2.3 解構(gòu)主義翻譯觀中譯者的地位
2.2.4 建構(gòu)主義翻譯觀中譯者的地位
2.2.5 結(jié)語(yǔ)
第三節(jié) 翻譯的操縱性與譯者的主體性
2.3.0 引言
2.3.1 意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯主體的操縱
2.3.2 詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯主體的操縱
2.3.3 譯者在翻譯操縱中的主體性
2.3.4 結(jié)語(yǔ)
第四節(jié) 女性主義譯論視閾下的譯者地位
2.4.0 概述
2.4.1 傳統(tǒng)譯論中的性別隱喻對(duì)女性和譯者的雙重歧視
2.4.2 女性主義譯論下女性和譯者地位的雙重彰顯
2.4.3 “雙性同體”對(duì)男性和女性、作者和譯者關(guān)系的協(xié)調(diào)
2.4.4 結(jié)語(yǔ)
第三章 文學(xué)翻譯論
第一節(jié) 解構(gòu)語(yǔ)境和再現(xiàn)文學(xué)神韻
3.1.0 引言
3.1.1 文學(xué)文本及文學(xué)翻譯
3.1.2 語(yǔ)境的界定及分類(lèi)
3.1.3 翻譯對(duì)語(yǔ)境的解構(gòu)
3.1.4 語(yǔ)境影響文學(xué)翻譯的實(shí)例分析
3.1.5 結(jié)語(yǔ)
第二節(jié) 文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)的文化誤讀
3.2.0 引言
3.2.1 翻譯文學(xué)的文化誤讀的必然性
3.2.2 翻譯文學(xué)文化誤讀的可能性
3.2.3 文化誤讀的積極作用
3.2.4 結(jié)語(yǔ)
第三節(jié) 文學(xué)翻譯與創(chuàng)造性叛逆
3.3.0 引言
3.3.1 文學(xué)翻譯的定義
3.3.2 文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的必然性
3.3.3 結(jié)語(yǔ)
第四節(jié) 詩(shī)歌翻譯敘事視點(diǎn)的藝術(shù)形式和功能
3.4.0 引言
3.4.1 單一敘事視點(diǎn)
3.4.2 內(nèi)外鑲嵌式敘事視點(diǎn)
3.4.3 聯(lián)合式敘事視點(diǎn)
3.4.4 交錯(cuò)式敘事視點(diǎn)
3.4.5 疊加式敘事視點(diǎn)
3.4.6 結(jié)語(yǔ)
第五節(jié) 詩(shī)歌翻譯單位意象的前景化
3.5.0 引言
3.5.1 意象作為詩(shī)歌翻譯單位的理論意蘊(yùn)
3.5.2 詩(shī)歌意象的類(lèi)型劃分與翻譯單位的前景化
3.5.3 詩(shī)歌意象的組合及其翻譯方法
3.5.4 結(jié)語(yǔ)
第六節(jié) 漢詩(shī)意象的意圖性與譯詩(shī)意象的意圖性
3.6.0 引言
3.6.1 目的論的基本觀點(diǎn)和基本層次
3.6.2 中英詩(shī)歌意象的內(nèi)涵
3.6.3 原詩(shī)意象的意圖性與譯詩(shī)意象的意圖性
3.6.4 意象的翻譯與譯者的整合能力
3.6.5 結(jié)語(yǔ)
第七節(jié) 漢詩(shī)英譯中意象的時(shí)間前景化
3.7.0 引言
3.7.1 意象組合中時(shí)間意象的類(lèi)型和特征
3.7.2 意象靜謐美中的時(shí)間前景化
3.7.3 意象和諧美中的時(shí)間前景化
3.7.4 意象含蓄美中的時(shí)間前景化
3.7.5 結(jié)語(yǔ)
第八節(jié) 漢詩(shī)英譯中的空間“象思維”
3.8.0 引言
3.8.1 空間“象思維”與譯詩(shī)中意象的分散化
3.8.2 空間“象思維”與譯詩(shī)中意象的平面化
3.8.3 空間“象思維”與意象的立體化
3.8.4 空間“象思維”與譯詩(shī)中字象的句法化
3.8.5 結(jié)語(yǔ)
第四章 文學(xué)翻譯變異論
第一節(jié) 文學(xué)翻譯變異中的話語(yǔ)權(quán)力
4.1.0 引言
4.1.1 話語(yǔ)權(quán)力的歷史性、排斥性和顛覆性
4.1.2 話語(yǔ)權(quán)力的抑制性
4.1.3 結(jié)語(yǔ)
第二節(jié) 文學(xué)翻譯變異中的“間性”關(guān)系
4.2.0 引言
4.2.1 翻譯變異主體間性之間的對(duì)話和沖突
4.2.2 文化間性的文化翻譯變異理念
4.2.3 文本間性的翻譯變異觀
4.2.4 結(jié)語(yǔ)
第三節(jié) 文學(xué)翻譯變異論的女性主義譯論視角
43.0 引言
4.3.1 傳統(tǒng)的翻譯性別隱喻和權(quán)力話語(yǔ)
4.3.2 女性主義對(duì)翻譯中父權(quán)話語(yǔ)的顛覆
4.3.3 女性主義顛覆式翻譯與翻譯變異之間的對(duì)話關(guān)系
4.3.4 結(jié)語(yǔ)
第四節(jié) 文學(xué)翻譯變異與翻譯的現(xiàn)代性
4.4.0 引言
4.4.1 創(chuàng)造性叛逆之譯
4.4.2 變通之譯
4.4.3 笑話小說(shuō)翻譯的現(xiàn)代性
4.4.4 結(jié)語(yǔ)
第五節(jié) 文學(xué)翻譯變異的另一面
4.5.0 引言
4.5.1 理論依據(jù)方面的偏頗性
4.5.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的淡化和譯者責(zé)任的弱化
4.5.3 譯文的過(guò)度偏離性
4.5.4 結(jié)語(yǔ)
……
第五章 翻譯標(biāo)準(zhǔn)論與過(guò)程論及文體翻譯方法論
第六章 翻譯語(yǔ)料庫(kù)和IT技術(shù)與翻譯教學(xué)
第七章 新型翻譯人才的培養(yǎng)
參考文獻(xiàn)