跨越語(yǔ)言的識(shí)解——翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)探索(外教社博學(xué)文庫(kù))
- 所屬分類:
- 作者:
譚業(yè)升 著
- 出版社:
上海外語(yǔ)教育出版社
- ISBN:9787544613712
- 出版日期:2009-8-1
-
原價(jià):
¥22.00元
現(xiàn)價(jià):¥18.30元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買:
圖書(shū)簡(jiǎn)介
為展示學(xué)術(shù)研究的最新動(dòng)態(tài)和成果,并為廣大優(yōu)秀的博士人才提供廣闊的學(xué)術(shù)交流的平臺(tái),上海外語(yǔ)教育出版社隆重推出“外教社博學(xué)文庫(kù)”。該文庫(kù)遴選國(guó)內(nèi)的優(yōu)秀博士論文,遵循嚴(yán)格的“專家推薦、匿名評(píng)審、好中選優(yōu)”的篩選流程,內(nèi)容涵蓋語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、翻譯和教學(xué)法研究等各個(gè)領(lǐng)域。該文庫(kù)為開(kāi)放系列,理論創(chuàng)新性強(qiáng)、材料科學(xué)翔實(shí)、論述周密嚴(yán)謹(jǐn)、文字簡(jiǎn)潔流暢,其問(wèn)世必將為國(guó)內(nèi)外廣大讀者在相關(guān)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)和研究領(lǐng)域提供又一寶貴的學(xué)術(shù)資源。
本書(shū)是以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為視角對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行的一項(xiàng)系統(tǒng)研究。它吸收了關(guān)聯(lián)翻譯論和翻譯圖示研究的成果,結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本理論假設(shè),創(chuàng)建了翻譯中意義建構(gòu)的認(rèn)知模式。本書(shū)以“識(shí)解”作為文本對(duì)比分析的中介概念,刻畫(huà)了具體翻譯中涉及的多樣化認(rèn)知運(yùn)作,并對(duì)若干翻譯案例在系統(tǒng)描述的基礎(chǔ)上結(jié)合三個(gè)認(rèn)知原則進(jìn)行了解釋,模擬了翻譯認(rèn)知文本分析的框架。
本書(shū)內(nèi)容豐富,例證翔實(shí),對(duì)從事翻譯教學(xué)和研究的教師、研究人員以及相關(guān)專業(yè)研究生都具有參考價(jià)值。
目錄
Chapter 1 Introduction and Overview
Chapter 2 Toward a Cognitive Model of Meaning Construction in Translation
2.1 Introduction
2.2 Two Cognitive Constructivist Approaches to Translation
2.2.1 The Relevance theory of translation
2.2.2 A Schema-theoretic view of translation
2.2.3 Correlation between the Relevance theory of translation and the Schema-theoretic view of translation
2.2.4 An explanatory frame: Three cognitive principles governing translation in a sequence of priority
2.3 A Cognitive Linguistic View of Meaning Construction and Translation
2.3.1 What is cognitive linguistics?
2.3.2 The interaction between language and cognition in meaning construction in translation
2.3.3 Language schemata redefined and the sanctioning effects of linguistic conventions in translation
2.3.4 On-line construal in language use and translation
2.4 A Cognitive Model of Meaning Construction in Translation
Chapter 3 Domain Conceptualization and Ground Construal in Translation
3.1 Domain Conceptualization and Ground Construal
3.1.1 Cognitive domains
3.1.2 Ground
3.2 Construal and Cognitive Abilities
3.3 Image Transformation/Construal Shifis in Meaning Construction and the Implications for Translation
3.4 The Methodology of Investigating Translational Shifts and Variations
3.4.1 Descriptive Translation Studies vs.Prescriptive Translation Studies
3.4.2 Comparative analytical method of the DTS
3.5 Translational Shifts and Variations along Different Dimensions of Construal
3.5.1 Base/profile organization
3.5.2 Level of specificity (abstraction)
3.5.3 Subjectivity vs.objectivity
3.5.4 Perspective
3.5.5 Prominence: figure/ground organization
3.5.6 Interaction between different construal operations
3.6 Summary
Chapter 4 Image Schematic, Metonymic and Metaphorical Construal in Translation
4.1 Image Schema and Image Schematic Transformations in Translation
4.2 Metonymic Construal in Translation
4.2.1 A traditional view ofmetonymy and metonymy translation
4.2.2 Metonymy in cognitive linguistics and in translation
……
Chapter 5 Language Schemata,Preferred Construal Patterns,and Cognitive Changes in Translation
Chapter 6 Cognitive Styles of Translation
Chapter 7 Conclusion
Bibliography
Appendix:A glossary in English and Chinese