![](/up_files/book/819ef6c89d3d489cb2ea5b597c0e294f.jpg)
政治場(chǎng)域中口譯員的調(diào)控角色(翻譯學(xué)博士研究論叢)
- 所屬分類:
英語(yǔ)學(xué)術(shù)著..
- 作者:
詹成 著
- 出版社:
外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- ISBN:9787513530194
- 出版日期:2013-4-1
-
原價(jià):
¥59.90元
現(xiàn)價(jià):¥0.00元
-
本書信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買: 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書簡(jiǎn)介
《政治場(chǎng)域中口譯員的調(diào)控角色》首先采用文獻(xiàn)計(jì)量法和歸納法,系統(tǒng)梳理國(guó)際范圍內(nèi)對(duì)譯員角色研究的發(fā)展歷史、研究主題和研究方法;然后對(duì)廣東省人民政府機(jī)構(gòu)譯員的真實(shí)口譯工作進(jìn)行描寫、建構(gòu)平行語(yǔ)料庫(kù);再運(yùn)用批評(píng)性話語(yǔ)分析的方法對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行定性研究,考察了口譯過(guò)程中不同層次的“偏移”
現(xiàn)象,如零轉(zhuǎn)換、概括轉(zhuǎn)換、縮減轉(zhuǎn)換、替代轉(zhuǎn)換和擴(kuò)展轉(zhuǎn)換,分析政府機(jī)構(gòu)譯員在政治會(huì)談口譯中,如何通過(guò)人稱轉(zhuǎn)換、信息增減、交際功能調(diào)整等,對(duì)話語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行調(diào)控。《政治場(chǎng)域中口譯員的調(diào)控角色》由詹成所著。
目錄
List of Diagrams
List of Tables
Chapter 1 Setting the Scene for This Research
1.1 Rationale of Research
1.2 Research Objective
1.3 Significance of Research
1.3.1 Understanding the social face of the interpreting
profession
1.3.2 Enriching academic research on interpreting
1.4 Research Scope
1.4.1 Consecutive interpreting
1.4.2 Political settings
1.4.3 Government staff interpreters
1.4.4 Guangdong Province
1.4.5 Role
1.5 Research Methodology
1.5.1 DI paradigm and methodologies in interpreting studies
1.5.2 Descriptive study of interpreting
1.5.3 Critical discourse analysis of interpreted events
documented in corpus
1.6 Thesis Organization
Chapter 2 Previous Literature and Theoretical Framework
2.0 Chapter Overview
2.1 Describing CI Activities in Sociocultural Interactional
Contexts
2.2 Translation as Re-writing and Its Relevance to Interpreting
2.2.1 The Re-writing Theory in translation studies
2.2.2 Applying the Re-writing Theory to interpreting studies
2.3 Research on Ideology and Mediation in Translation and
Interpreting
2.3.1 Ideology and mediation in translation activities
2.3.2 Ideology and mediation in interpreting activities
2.3.3 Ideology and mediation--a summary
2.4 Research on the Role of the Interpreter
2.4.1 The interpreter's role as an important topic of research
2.4.2 The interpreter's role in various settings of the
profession
2.4.3 Going beyond previous research---a summary
2.5 Critical Discourse Analysis of Interpreter-mediated
Encounters
2.5.1 The power of critical discourse analysis
2.5.2 Adopting critical discourse analysis in interpreting
studies
2.5.3 Critical discourse analysis--a framework for analysis
2.6 Theoretical Framework of This Research
2.7 Summary of This Chapter
Chapter 3 Analyzing CI in Political Settings with a Parallel Corpus
3.0 Chapter Overview
3.1 Constructing a Corpus for This Research
3.1.1 Some background features of interpreter-mediated
political meetings
3.1.2 Source of the corpus data
3.1.2.1 Meetings to be studied
3.1.2.2 Collection of the data
3.1.3 Selection of the corpus data
3.1.3.1 The primary parties of communication
3.1.3.2 The time span of the meetings
3.1.3.3 The languages used in the meetings
3.1.3.4 The interpreters involved
3.1.3.5 The pattern of turn-taking in the meetings
3.1.4 Preparing the data for analysis
3.1.4.1 Transcription of the data
3.1.4.2 Documentation and calculation
3.2 Exploring "Shifts" in the Interpreted Texts
3.3 Presenting Corpus Data upon Quantitative Analysis
3.4 Summary of This Chapter
Chapter 4 Shifting Personal Angles in the (Re-)Narration of
"Self" and the "Other"
4.0 Chapter Overview
4.1 Interpreting Political Encounters as a Process of
(Re-)Narration
4.2 Questioning the Interpreter's Identity as a Non-person
4.3 Shifts in Personal Angles---Case Analysis
4.3.1 First person vs. third person as the constructing of"Us"
4.3.1.1 First person angle to third person angle
4.3.1.2 Third person angle to first person angle
4.3.2 Second person vs. third person as the constructing of the
"Other"
4.3.2.1 Second person angle to third person angle
4.3.2.2 Third person angle to second person angle
4.3.3 Singular vs. plural as a reference to the collective
community
4.3.4 Animate vs. non-animate as a reflection of the knowledge
system
4.3.4.1 Animate subject to non-animate subject
4.3.4.2 Non-animate subject to animate subject
4.3.5 Shifting the speaking subject as a way of active
mediation
4.4 Interpreters' Perception and Projection of the "Self"
4.4.1 The idealized interpreter vs. the actual interpreter
4.4.2 How professional interpreters understand their multiple
identities
4.5 Summary of This Chapter
Chapter 5 Managing and Mediating Discourse Through Shifts in
Interpreted Political Meetings
5.0 Chapter Overview
5.1 Interpreting Political Meetings as an Act of Mediation
5.2 Levels of Renditions Examined in the Corpus Data
5.3 Extended Renditions
5.3.1 Addition of hedges
5.3.2 Explicitations with context
5.3.3 Means of Advocacy
5.4 Substituted Renditions
5.4.1 Shifts in speech acts
5.4.2 Modality changes
5.4.3 Interventions from presupposed knowledge
5.5 Reduced Renditions
5.5.1 Information filtering
5.5.2 Cultural broking
5.6 Para-discourse on Interpreter Mediation in Political Settings
5.7 Summary of This Chapter
Chapter 6 The Interpreter's Voice in Political Meetings
6.1 Research Findings
6.2 The Voice of the Interpreter--Conclusion of This Research
6.3 Implications of This Research
6.3.1 Descriptive study of actual interpreting in its context
6.3.2 Interpreting activities examined with social and cultural
theories
6.3.3 Analysis with a parallel corpus of interpreting of
political meetings
6.3.4 Practice, training and development of the profession
6.4 Limitations of This Research
6.5 Suggestions for Future Research
Bibliography
Appendix
后記
《政治場(chǎng)域中口譯員的調(diào)控角色》首先采用文獻(xiàn)計(jì)量法和歸納法,系統(tǒng)梳理國(guó)際范圍內(nèi)對(duì)譯員角色研究的發(fā)展歷史、研究主題和研究方法;然后對(duì)廣東省人民政府機(jī)構(gòu)譯員的真實(shí)口譯工作進(jìn)行描寫、建構(gòu)平行語(yǔ)料庫(kù);再運(yùn)用批評(píng)性話語(yǔ)分析的方法對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行定性研究,考察了口譯過(guò)程中不同層次的“偏移” 現(xiàn)象,如零轉(zhuǎn)換、概括轉(zhuǎn)換、縮減轉(zhuǎn)換、替代轉(zhuǎn)換和擴(kuò)展轉(zhuǎn)換,分析政府機(jī)構(gòu)譯員在政治會(huì)談口譯中,如何通過(guò)人稱轉(zhuǎn)換、信息增減、交際功能調(diào)整等,對(duì)話語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行調(diào)控。《政治場(chǎng)域中口譯員的調(diào)控角色》由詹成所著。
List of Diagrams List of Tables Chapter 1 Setting the Scene for This Research 1.1 Rationale of Research 1.2 Research Objective 1.3 Significance of Research 1.3.1 Understanding the social face of the interpreting profession 1.3.2 Enriching academic research on interpreting 1.4 Research Scope 1.4.1 Consecutive interpreting 1.4.2 Political settings 1.4.3 Government staff interpreters 1.4.4 Guangdong Province 1.4.5 Role 1.5 Research Methodology 1.5.1 DI paradigm and methodologies in interpreting studies 1.5.2 Descriptive study of interpreting 1.5.3 Critical discourse analysis of interpreted events documented in corpus 1.6 Thesis Organization Chapter 2 Previous Literature and Theoretical Framework 2.0 Chapter Overview 2.1 Describing CI Activities in Sociocultural Interactional Contexts 2.2 Translation as Re-writing and Its Relevance to Interpreting 2.2.1 The Re-writing Theory in translation studies 2.2.2 Applying the Re-writing Theory to interpreting studies 2.3 Research on Ideology and Mediation in Translation and Interpreting 2.3.1 Ideology and mediation in translation activities 2.3.2 Ideology and mediation in interpreting activities 2.3.3 Ideology and mediation--a summary 2.4 Research on the Role of the Interpreter 2.4.1 The interpreter's role as an important topic of research 2.4.2 The interpreter's role in various settings of the profession 2.4.3 Going beyond previous research---a summary 2.5 Critical Discourse Analysis of Interpreter-mediated Encounters 2.5.1 The power of critical discourse analysis 2.5.2 Adopting critical discourse analysis in interpreting studies 2.5.3 Critical discourse analysis--a framework for analysis 2.6 Theoretical Framework of This Research 2.7 Summary of This Chapter Chapter 3 Analyzing CI in Political Settings with a Parallel Corpus 3.0 Chapter Overview 3.1 Constructing a Corpus for This Research 3.1.1 Some background features of interpreter-mediated political meetings 3.1.2 Source of the corpus data 3.1.2.1 Meetings to be studied 3.1.2.2 Collection of the data 3.1.3 Selection of the corpus data 3.1.3.1 The primary parties of communication 3.1.3.2 The time span of the meetings 3.1.3.3 The languages used in the meetings 3.1.3.4 The interpreters involved 3.1.3.5 The pattern of turn-taking in the meetings 3.1.4 Preparing the data for analysis 3.1.4.1 Transcription of the data 3.1.4.2 Documentation and calculation 3.2 Exploring "Shifts" in the Interpreted Texts 3.3 Presenting Corpus Data upon Quantitative Analysis 3.4 Summary of This Chapter Chapter 4 Shifting Personal Angles in the (Re-)Narration of "Self" and the "Other" 4.0 Chapter Overview 4.1 Interpreting Political Encounters as a Process of (Re-)Narration 4.2 Questioning the Interpreter's Identity as a Non-person 4.3 Shifts in Personal Angles---Case Analysis 4.3.1 First person vs. third person as the constructing of"Us" 4.3.1.1 First person angle to third person angle 4.3.1.2 Third person angle to first person angle 4.3.2 Second person vs. third person as the constructing of the "Other" 4.3.2.1 Second person angle to third person angle 4.3.2.2 Third person angle to second person angle 4.3.3 Singular vs. plural as a reference to the collective community 4.3.4 Animate vs. non-animate as a reflection of the knowledge system 4.3.4.1 Animate subject to non-animate subject 4.3.4.2 Non-animate subject to animate subject 4.3.5 Shifting the speaking subject as a way of active mediation 4.4 Interpreters' Perception and Projection of the "Self" 4.4.1 The idealized interpreter vs. the actual interpreter 4.4.2 How professional interpreters understand their multiple identities 4.5 Summary of This Chapter Chapter 5 Managing and Mediating Discourse Through Shifts in Interpreted Political Meetings 5.0 Chapter Overview 5.1 Interpreting Political Meetings as an Act of Mediation 5.2 Levels of Renditions Examined in the Corpus Data 5.3 Extended Renditions 5.3.1 Addition of hedges 5.3.2 Explicitations with context 5.3.3 Means of Advocacy 5.4 Substituted Renditions 5.4.1 Shifts in speech acts 5.4.2 Modality changes 5.4.3 Interventions from presupposed knowledge 5.5 Reduced Renditions 5.5.1 Information filtering 5.5.2 Cultural broking 5.6 Para-discourse on Interpreter Mediation in Political Settings 5.7 Summary of This Chapter Chapter 6 The Interpreter's Voice in Political Meetings 6.1 Research Findings 6.2 The Voice of the Interpreter--Conclusion of This Research 6.3 Implications of This Research 6.3.1 Descriptive study of actual interpreting in its context 6.3.2 Interpreting activities examined with social and cultural theories 6.3.3 Analysis with a parallel corpus of interpreting of political meetings 6.3.4 Practice, training and development of the profession 6.4 Limitations of This Research 6.5 Suggestions for Future Research Bibliography Appendix 后記
同類熱銷圖書
書名 | 作者 | 出版社 | 價(jià)格 | 購(gòu)買 |
如何巧妙設(shè)計(jì)英語(yǔ)課堂(劍橋英語(yǔ)課堂教學(xué)系列)——英語(yǔ)教師.. | (英)伍德.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥34.90¥28.50 |
詳情 |
演講的藝術(shù)(第十版/中國(guó)版)(配CD-ROM光盤)——全球演講圣.. | (美)盧卡.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥48.90¥40.00 |
詳情 |
新編簡(jiǎn)明英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教程學(xué)習(xí)指南 (戴煒棟、何兆熊版《新.. | 牟楊 主編 | 西南交大 | ¥14.00¥9.40 |
詳情 |
怎樣教英語(yǔ)(新版)(語(yǔ)言學(xué)文庫(kù))——中國(guó)規(guī)模最大最具影響力.. | (英)哈默.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥27.90¥22.80 |
詳情 |
新編簡(jiǎn)明英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教程(第2版)學(xué)習(xí)指南 (配套戴煒棟、.. | 牟楊 著 | 西南交通大學(xué)出版.. | ¥21.00¥15.80 |
詳情 |
漢英對(duì)比語(yǔ)言學(xué) | 陳德彰 編.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥45.90¥36.20 |
詳情 |
如何設(shè)計(jì)課堂泛讀活動(dòng)(劍橋英語(yǔ)課堂教學(xué)系列)——英語(yǔ)教師.. | (英)班福.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥29.00¥23.20 |
詳情 |
如何使用影像材料進(jìn)行課堂教學(xué)(劍橋英語(yǔ)課堂教學(xué)系列)——.. | (英)舍曼.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥37.00¥29.60 |
詳情 |
如何開(kāi)展個(gè)性化課堂教學(xué)(劍橋英語(yǔ)課堂教學(xué)系列)——英語(yǔ)教.. | (英)格里.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥22.90¥18.30 |
詳情 |
在語(yǔ)境中教語(yǔ)言(圣智英語(yǔ)教師叢書) | (美)赫德.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥58.90¥48.10 |
詳情 |
英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)與音系學(xué)實(shí)用教程(語(yǔ)言學(xué)文庫(kù)-第3輯)——中國(guó)規(guī).. | (英)羅奇.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥39.90¥31.90 |
詳情 |
美英報(bào)刊導(dǎo)讀(第二版) | 周學(xué)藝 編.. | 北京大學(xué)出版社 | ¥56.00¥47.80 |
詳情 |
語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用教程——全國(guó)高等學(xué)校外語(yǔ)教師教學(xué)實(shí)踐系列(附.. | 梁茂成,李.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥43.90¥35.90 |
詳情 |
英語(yǔ)史 | 李賦寧 編.. | 商務(wù)印書館 | ¥29.00¥25.10 |
詳情 |
網(wǎng)絡(luò)外語(yǔ)教學(xué)理論與設(shè)計(jì) | 張紅玲 等.. | 上海外語(yǔ)教育出版.. | ¥50.00¥39.90 |
詳情 |
哈姆雷特(莎士比亞作品解讀叢書·英文影印插圖版) | (英)湯普.. | 中國(guó)人民大學(xué)出版.. | ¥39.00¥29.30 |
詳情 |
西方語(yǔ)言學(xué)流派(新)——介紹西方語(yǔ)言學(xué)流派的最新力作 | 劉潤(rùn)清 編.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥29.90¥23.90 |
詳情 |
錢鐘書英文文集 | 錢鍾書 ?. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥43.90¥35.10 |
詳情 |
英語(yǔ)教學(xué)設(shè)計(jì) | 魯子問(wèn),康.. | 華東師范大學(xué)出版.. | ¥33.00¥26.40 |
詳情 |
高校與中學(xué)英語(yǔ)教師合作行動(dòng)研究的實(shí)踐探索 | 王薔,張虹.. | 上海教育出版社 | ¥40.00¥32.00 |
詳情 |
英漢詞匯對(duì)比研究(復(fù)旦博學(xué)·語(yǔ)言學(xué)系列) | 蔡基剛 著 | 復(fù)旦大學(xué)出版社 | ¥30.00¥23.80 |
詳情 |
基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言研究與教學(xué)應(yīng)用 | 潘潘 著 | 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版.. | ¥47.00¥37.60 |
詳情 |
任務(wù)型語(yǔ)言教學(xué) | (澳)紐南.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥34.00¥27.20 |
詳情 |
現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)與研究(2012) | 吳江梅 等.. | 中國(guó)人民大學(xué)出版.. | ¥45.00¥34.00 |
詳情 |
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其語(yǔ)用研究 | 張鎮(zhèn)華 等.. | 外語(yǔ)教學(xué)與研究出.. | ¥32.90¥24.70 |
詳情 |