圖書簡介
品牌:圖書詳情 商品基本信息,請以下列介紹為準 商品名稱: 文體與翻譯(第2版) 作者: 劉宓慶 市場價: 50元 文軒網價: 39元【78折】 ISBN號: 9787500132257 出版社: 中國對外翻譯出版社 商品類型: 圖書
其他參考信息(以實物為準) 裝幀:平裝 開本:16開 語種:中英雙語 出版時間:2012-03-01 版次:2 頁數:368 印刷時間:2012-03-01 印次:1 字數:
內容簡介 《文體與翻譯》系劉宓慶翻譯論著全集之一。本書采取了題材范圍按文體、練習安排分梯級的辦法,以便教師和自學者掌握。本書將高級階段翻譯應當涉及的翻譯專題分布在六種英語文體中,并將練習分成了三個梯級(中級、中高級、高級),供教師根據對象,學生及自學者根據自己的實際需要和水平進行選擇。對英語本科高年級學生及研究生而言,在學習翻譯的高級階段,用各種文體的原文材料做翻譯練習,在比較中領會各種文體的翻譯要領是十分必要、大有好處的。
目錄 《劉宓慶翻譯論著全集》(第二版)出版前言
本書體例及使用說明
本書中使用的縮略語
本位本分本色——《劉宓慶翻譯論著全集》序
緒論
第一章 理解與翻譯
1.0 概述
1.1 解構意義:復雜性(Complexity)和不確定性(Uncertainty)
1.2 交流語境強化了意義的復雜性
1.3 超文本意義
1.4 理解的文化障礙
1.5 翻譯理解的對策論
第二章 新聞報刊文體
2.0 概述
2.0.1 新聞報刊文體的范疇
2.0.2 新聞報刊文體的特點
2.0.3 新聞報刊文體的漢譯要點
2.0.3.1 準確翻譯新聞詞語
2.0.3.2 堅持嚴謹的翻譯態度與作風
2.0.3.3 翻譯新聞報道時,漢語譯文不宜太俗或太雅
2.0.3.4 一般說來,各類新聞體裁的作品都以提供“事實”或“消息”為目的,避免使用激情的詞語
2.1 翻譯的基本策略是解釋:兼論直譯與意譯
2.1.1 語際轉換模式
2.1.2 推論與結論
2.1.3 可讀性與可譯性
2.2 英漢語序對比及翻譯
2.2.1 自然語序與倒裝語序
2.2.2 修飾語的前置與后置
2.3 英漢語序特點及照應問題
2.3.1 新聞報刊標題的特點
2.3.2 英語后置修飾語的照應問題
第三章 論述文體
3.0 概述
3.0.1 論述文體的范疇
3.0.2 論述文體的特點
3.0.3 論述文體的漢譯要點
3.1 詞的翻譯
3.1.1 英漢詞義的差異
3.1.2 英漢詞義辨析法
3.2 常見的譯詞法
3.2.1 推演法(Deduction)
3.2.2 移植法(Transplant)
3.2.3 引申法(Extension)
3.2.4 替代法(Substitution)
3.2.5 釋義法(Explanation)
3.2.6 綴合法(Combination)
3.2.7 音譯法(Transliteration)
3.3 譯詞要點
3.3.1 準確掌握詞的暗涵義
3.3.2 準確掌握語氣的輕重
3.3.3 準確掌握詞的文體色彩
第四章 公文文體
4.O 概述
4.0.1 公文文體的范疇
4.0.2 公文文體的特點
4.0.3 公文文體的漢譯要點
4.1 翻譯英語句子的基本程序
4.2 常見的英語長句、難旬漢譯法
4.2.1 包孕(Embedding)
4.2.2 切斷或分切(CuRing)
4.2.3 倒置(Reversing)
4.2.4 拆離(Splitting-off)
4.2.5 插入(Inserting)
4.2.6 重組(Recasting)
4.3 結語
第五章 描寫及敘述文體
5.0 概述
5.0.1 描寫及敘述文體的范疇
5.0.2 描寫及敘述文體的特點
5.0.3 描寫及敘述文體的漢譯要點
5.1 情態的翻譯
5.1.1 概述
5.1.2 英語情態動詞(1"he Modal Verb)的翻譯
5.1.2.1 Can/Could
5.1.2.2 Dare/Dared
5.1.2.3 May/Might
5.1.2.4 Must
5.1.2.5 Need
5.1.2.6 Ought
5.1.2.7 Shall/Should
5.1.2.8 Will/Would
5.1.3 結語
5.2 動詞進行體的情態翻譯
5.2.1 描寫功能(De*ive:Function)
5.2.2 過渡功能(Interim Function)
5.2.3 表情功能(Emotional Function)
5.2.4 修辭功能(Rhetorical Function)
5.2.5 表示主語的特征(Characteristic)或傾向(Inclination)
5.3 句子的情態翻譯
5.3.1 通過變換句式表現句子的情態
5.3.2 變換語序
5.3.3 譯出句中帶情態的詞語
5.3.4 增補適當的語氣助詞及其他虛詞
5.4 超文本情態的領悟和翻譯
第六章 科技文體
6.0 概述
6.0.1 科技文體的范疇
6.0.2 科技文體的特點
6.0.3 科技文體的漢譯要點
6.1 英語動詞的翻譯
6.1.1 英漢動詞對比及翻譯
6.1.2 英語被動語態的翻譯
6.1.2.1 被動語態的“語義價值”(Semantic Values)
6.1.2.2 被動語態的翻譯問題
6.1.3 英語狀語性分詞結構的翻譯
6.2 英語科技詞匯與連詞的翻譯
6.2.1 科技詞匯的翻譯
6.2.2 科技術語統一問題
6.2.3 連詞漢譯問題
6.3 英語計數的漢譯
6.3.1 倍數表示法(Multiplication)
6.3.2 計量轉換
第七章 應用文體
7.0 概述
7.0.1 應用文體的范疇
7.0.2 應用文體的特點與漢譯要點
7.0.2.1 廣告文體
7.0.2.2 公函文體
7.0.2.3 契約文體
7.0.2.4 教范文體
7.1 英語代詞的漢譯
7.1.1 英漢代詞比較
7.1.2 代詞漢譯的幾個問題
7.1.3 代詞的指代關系
7.1.4 不定代詞one的翻譯
7.1.5 人稱代詞指代范圍的擴大
7.2 英語介詞、冠詞及名詞數的漢譯
7.2.1 英漢介詞比較
7.2.2 介詞漢譯的幾個問題
7.2.3 復數的翻譯
7.2.4 英文名詞復數的變義
7.2.5 數量詞必須符合漢語習慣
7.2.6 冠詞的漢譯
第八章 翻譯三論
8.1 論嚴謹
8.1.1 概述
8.1.2 要義
8.1.3 譯文不嚴謹的表現形式
8.1.4 結語
8.2 論修辭
8.2.1 概述
8.2.2 精心斟酌譯詞
8.2.3 恰當運用成語
8.2.4 正確使用虛詞
8.2.5 靈活安排句式
8.2.6 堇慎掌握增減
8.3 論風格的翻譯
8.3.1 概述
8.3.2 “返其真”:譯文應適應原文文體風貌
8.3.3 “方寸之地”見功夫:譯文與作家個人風格
8.3.4 關于所謂“翻譯體”
簡體字版再版后記
目錄
品牌:圖書
商品基本信息,請以下列介紹為準 | |
商品名稱: | 文體與翻譯(第2版) |
作者: | 劉宓慶 |
市場價: | 50元 |
文軒網價: | 39元【78折】 |
ISBN號: | 9787500132257 |
出版社: | 中國對外翻譯出版社 |
商品類型: | 圖書 |
其他參考信息(以實物為準) | ||
裝幀:平裝 | 開本:16開 | 語種:中英雙語 |
出版時間:2012-03-01 | 版次:2 | 頁數:368 |
印刷時間:2012-03-01 | 印次:1 | 字數: |
內容簡介 | |
《文體與翻譯》系劉宓慶翻譯論著全集之一。本書采取了題材范圍按文體、練習安排分梯級的辦法,以便教師和自學者掌握。本書將高級階段翻譯應當涉及的翻譯專題分布在六種英語文體中,并將練習分成了三個梯級(中級、中高級、高級),供教師根據對象,學生及自學者根據自己的實際需要和水平進行選擇。對英語本科高年級學生及研究生而言,在學習翻譯的高級階段,用各種文體的原文材料做翻譯練習,在比較中領會各種文體的翻譯要領是十分必要、大有好處的。 |
目錄 | |
《劉宓慶翻譯論著全集》(第二版)出版前言 本書體例及使用說明 本書中使用的縮略語 本位本分本色——《劉宓慶翻譯論著全集》序 緒論 第一章 理解與翻譯 1.0 概述 1.1 解構意義:復雜性(Complexity)和不確定性(Uncertainty) 1.2 交流語境強化了意義的復雜性 1.3 超文本意義 1.4 理解的文化障礙 1.5 翻譯理解的對策論 第二章 新聞報刊文體 2.0 概述 2.0.1 新聞報刊文體的范疇 2.0.2 新聞報刊文體的特點 2.0.3 新聞報刊文體的漢譯要點 2.0.3.1 準確翻譯新聞詞語 2.0.3.2 堅持嚴謹的翻譯態度與作風 2.0.3.3 翻譯新聞報道時,漢語譯文不宜太俗或太雅 2.0.3.4 一般說來,各類新聞體裁的作品都以提供“事實”或“消息”為目的,避免使用激情的詞語 2.1 翻譯的基本策略是解釋:兼論直譯與意譯 2.1.1 語際轉換模式 2.1.2 推論與結論 2.1.3 可讀性與可譯性 2.2 英漢語序對比及翻譯 2.2.1 自然語序與倒裝語序 2.2.2 修飾語的前置與后置 2.3 英漢語序特點及照應問題 2.3.1 新聞報刊標題的特點 2.3.2 英語后置修飾語的照應問題 第三章 論述文體 3.0 概述 3.0.1 論述文體的范疇 3.0.2 論述文體的特點 3.0.3 論述文體的漢譯要點 3.1 詞的翻譯 3.1.1 英漢詞義的差異 3.1.2 英漢詞義辨析法 3.2 常見的譯詞法 3.2.1 推演法(Deduction) 3.2.2 移植法(Transplant) 3.2.3 引申法(Extension) 3.2.4 替代法(Substitution) 3.2.5 釋義法(Explanation) 3.2.6 綴合法(Combination) 3.2.7 音譯法(Transliteration) 3.3 譯詞要點 3.3.1 準確掌握詞的暗涵義 3.3.2 準確掌握語氣的輕重 3.3.3 準確掌握詞的文體色彩 第四章 公文文體 4.O 概述 4.0.1 公文文體的范疇 4.0.2 公文文體的特點 4.0.3 公文文體的漢譯要點 4.1 翻譯英語句子的基本程序 4.2 常見的英語長句、難旬漢譯法 4.2.1 包孕(Embedding) 4.2.2 切斷或分切(CuRing) 4.2.3 倒置(Reversing) 4.2.4 拆離(Splitting-off) 4.2.5 插入(Inserting) 4.2.6 重組(Recasting) 4.3 結語 第五章 描寫及敘述文體 5.0 概述 5.0.1 描寫及敘述文體的范疇 5.0.2 描寫及敘述文體的特點 5.0.3 描寫及敘述文體的漢譯要點 5.1 情態的翻譯 5.1.1 概述 5.1.2 英語情態動詞(1"he Modal Verb)的翻譯 5.1.2.1 Can/Could 5.1.2.2 Dare/Dared 5.1.2.3 May/Might 5.1.2.4 Must 5.1.2.5 Need 5.1.2.6 Ought 5.1.2.7 Shall/Should 5.1.2.8 Will/Would 5.1.3 結語 5.2 動詞進行體的情態翻譯 5.2.1 描寫功能(De*ive:Function) 5.2.2 過渡功能(Interim Function) 5.2.3 表情功能(Emotional Function) 5.2.4 修辭功能(Rhetorical Function) 5.2.5 表示主語的特征(Characteristic)或傾向(Inclination) 5.3 句子的情態翻譯 5.3.1 通過變換句式表現句子的情態 5.3.2 變換語序 5.3.3 譯出句中帶情態的詞語 5.3.4 增補適當的語氣助詞及其他虛詞 5.4 超文本情態的領悟和翻譯 第六章 科技文體 6.0 概述 6.0.1 科技文體的范疇 6.0.2 科技文體的特點 6.0.3 科技文體的漢譯要點 6.1 英語動詞的翻譯 6.1.1 英漢動詞對比及翻譯 6.1.2 英語被動語態的翻譯 6.1.2.1 被動語態的“語義價值”(Semantic Values) 6.1.2.2 被動語態的翻譯問題 6.1.3 英語狀語性分詞結構的翻譯 6.2 英語科技詞匯與連詞的翻譯 6.2.1 科技詞匯的翻譯 6.2.2 科技術語統一問題 6.2.3 連詞漢譯問題 6.3 英語計數的漢譯 6.3.1 倍數表示法(Multiplication) 6.3.2 計量轉換 第七章 應用文體 7.0 概述 7.0.1 應用文體的范疇 7.0.2 應用文體的特點與漢譯要點 7.0.2.1 廣告文體 7.0.2.2 公函文體 7.0.2.3 契約文體 7.0.2.4 教范文體 7.1 英語代詞的漢譯 7.1.1 英漢代詞比較 7.1.2 代詞漢譯的幾個問題 7.1.3 代詞的指代關系 7.1.4 不定代詞one的翻譯 7.1.5 人稱代詞指代范圍的擴大 7.2 英語介詞、冠詞及名詞數的漢譯 7.2.1 英漢介詞比較 7.2.2 介詞漢譯的幾個問題 7.2.3 復數的翻譯 7.2.4 英文名詞復數的變義 7.2.5 數量詞必須符合漢語習慣 7.2.6 冠詞的漢譯 第八章 翻譯三論 8.1 論嚴謹 8.1.1 概述 8.1.2 要義 8.1.3 譯文不嚴謹的表現形式 8.1.4 結語 8.2 論修辭 8.2.1 概述 8.2.2 精心斟酌譯詞 8.2.3 恰當運用成語 8.2.4 正確使用虛詞 8.2.5 靈活安排句式 8.2.6 堇慎掌握增減 8.3 論風格的翻譯 8.3.1 概述 8.3.2 “返其真”:譯文應適應原文文體風貌 8.3.3 “方寸之地”見功夫:譯文與作家個人風格 8.3.4 關于所謂“翻譯體” 簡體字版再版后記 |
同類熱銷圖書
書名 | 作者 | 出版社 | 價格 | 購買 |
如何巧妙設計英語課堂(劍橋英語課堂教學系列)——英語教師.. | (英)伍德.. | 外語教學與研究出.. | ¥34.90¥28.50 |
詳情 |
演講的藝術(第十版/中國版)(配CD-ROM光盤)——全球演講圣.. | (美)盧卡.. | 外語教學與研究出.. | ¥48.90¥40.00 |
詳情 |
新編簡明英語語言學教程學習指南 (戴煒棟、何兆熊版《新.. | 牟楊 主編 | 西南交大 | ¥14.00¥9.40 |
詳情 |
怎樣教英語(新版)(語言學文庫)——中國規模最大最具影響力.. | (英)哈默.. | 外語教學與研究出.. | ¥27.90¥22.80 |
詳情 |
新編簡明英語語言學教程(第2版)學習指南 (配套戴煒棟、.. | 牟楊 著 | 西南交通大學出版.. | ¥21.00¥15.80 |
詳情 |
漢英對比語言學 | 陳德彰 編.. | 外語教學與研究出.. | ¥45.90¥36.20 |
詳情 |
如何設計課堂泛讀活動(劍橋英語課堂教學系列)——英語教師.. | (英)班福.. | 外語教學與研究出.. | ¥29.00¥23.20 |
詳情 |
如何使用影像材料進行課堂教學(劍橋英語課堂教學系列)——.. | (英)舍曼.. | 外語教學與研究出.. | ¥37.00¥29.60 |
詳情 |
如何開展個性化課堂教學(劍橋英語課堂教學系列)——英語教.. | (英)格里.. | 外語教學與研究出.. | ¥22.90¥18.30 |
詳情 |
在語境中教語言(圣智英語教師叢書) | (美)赫德.. | 外語教學與研究出.. | ¥58.90¥48.10 |
詳情 |
英語語音學與音系學實用教程(語言學文庫-第3輯)——中國規.. | (英)羅奇.. | 外語教學與研究出.. | ¥39.90¥31.90 |
詳情 |
美英報刊導讀(第二版) | 周學藝 編.. | 北京大學出版社 | ¥56.00¥47.80 |
詳情 |
語料庫應用教程——全國高等學校外語教師教學實踐系列(附.. | 梁茂成,李.. | 外語教學與研究出.. | ¥43.90¥35.90 |
詳情 |
英語史 | 李賦寧 編.. | 商務印書館 | ¥29.00¥25.10 |
詳情 |
網絡外語教學理論與設計 | 張紅玲 等.. | 上海外語教育出版.. | ¥50.00¥39.90 |
詳情 |
哈姆雷特(莎士比亞作品解讀叢書·英文影印插圖版) | (英)湯普.. | 中國人民大學出版.. | ¥39.00¥29.30 |
詳情 |
西方語言學流派(新)——介紹西方語言學流派的最新力作 | 劉潤清 編.. | 外語教學與研究出.. | ¥29.90¥23.90 |
詳情 |
錢鐘書英文文集 | 錢鍾書 ?. | 外語教學與研究出.. | ¥43.90¥35.10 |
詳情 |
英語教學設計 | 魯子問,康.. | 華東師范大學出版.. | ¥33.00¥26.40 |
詳情 |
高校與中學英語教師合作行動研究的實踐探索 | 王薔,張虹.. | 上海教育出版社 | ¥40.00¥32.00 |
詳情 |
英漢詞匯對比研究(復旦博學·語言學系列) | 蔡基剛 著 | 復旦大學出版社 | ¥30.00¥23.80 |
詳情 |
基于語料庫的語言研究與教學應用 | 潘潘 著 | 中國社會科學出版.. | ¥47.00¥37.60 |
詳情 |
任務型語言教學 | (澳)紐南.. | 外語教學與研究出.. | ¥34.00¥27.20 |
詳情 |
現代外語教學與研究(2012) | 吳江梅 等.. | 中國人民大學出版.. | ¥45.00¥34.00 |
詳情 |
英語習語的文化內涵及其語用研究 | 張鎮華 等.. | 外語教學與研究出.. | ¥32.90¥24.70 |
詳情 |