英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
方夢(mèng)之,毛忠明
- 出版社:
上海外語(yǔ)教育
- ISBN:9787810954044
- 出版日期:2005-3-1
-
原價(jià):
¥18.00元
現(xiàn)價(jià):¥0.00元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)主要供高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的本科生使用。全書(shū)共11章,分為科技、經(jīng)貿(mào)、新聞、法律、廣告、旅游等類(lèi)別;此外,還包括政論、公共告示、業(yè)務(wù)簡(jiǎn)介、工作報(bào)告等方面。
本書(shū)在理論上主要以功能目的論(SKOPOS Theory)為指導(dǎo)。之所以采納這一理論是因?yàn)閼?yīng)用文體翻譯都是有現(xiàn)實(shí)的、甚至功利的目的,要求譯文在最大程度上達(dá)到并滿足預(yù)期的功能。目的和功能是應(yīng)用文體解釋的依據(jù)和依歸。本書(shū)在應(yīng)用文體翻譯方面包羅較廣,內(nèi)容比較深入,也可供研究生以及在應(yīng)用文體翻譯方面有進(jìn)修需要的各類(lèi)、各級(jí)學(xué)生選修使用。
權(quán)威性:由著名教授分專(zhuān)題編寫(xiě),內(nèi)容精當(dāng);學(xué)術(shù)性:以功能翻譯理論為指導(dǎo),切合實(shí)際;時(shí)代性:以翻譯市場(chǎng)需要為導(dǎo)向,學(xué)以致用;綜合性:以不同專(zhuān)業(yè)學(xué)生為對(duì)象,廣泛適用。
目錄
第1章 總論
1.1 翻譯主體
1.2 翻譯教學(xué)
思考題
第2章 實(shí)用文體與翻譯
2.1 實(shí)用文體與文體學(xué)
2.2 實(shí)用文體的體系
2.3 實(shí)用文體分析
2.4 實(shí)用文體的功能特征
2.5 實(shí)用文體的翻譯要求
思考題
第3章 功能目的論與應(yīng)用翻譯
3.1 功能目的論簡(jiǎn)介
3.2 功能目的傗與等值論
3.3 刪減與改寫(xiě)
3.4 功能目的論與應(yīng)用翻譯
3.5 翻譯目的與翻譯策略
思考題
第4章 譯品的類(lèi)型
4.1 全譯
4.2 節(jié)譯
4.3 改譯
4.4 編譯
4.5 譯要
4.6 綜譯
練習(xí)題
第5章 科技翻譯
5.1 科技語(yǔ)域的類(lèi)別與層次
5.2 專(zhuān)用科技文體
5.3 普通科技文體
5.4 譯文的得體
……
第6章 經(jīng)貿(mào)翻譯
第7章 法律翻譯
第8章 新聞翻譯
第9章 廣告翻譯
第10章 旅游翻譯
第11章 其他語(yǔ)篇的翻譯
附錄Ⅰ 第4章至第10章部分練習(xí)題參考譯文
附錄Ⅱ 實(shí)用新詞語(yǔ)漢英對(duì)照表