翻譯的文化操控——胡適的改寫與新文化的建構

    • 所屬分類:
      文學中文考..
    • 作者:
      趙文靜
    • 出版社:
      復旦大學出版社
    • ISBN:9787309053098
    • 出版日期:2006-12-01
    • 原價:
      ¥28.00元
      現價:¥22.40元
    • 本書信息由合作網站提供,請前往以下網站購買:

      京東商城

       

      當當網

    圖書簡介

    本書是翻譯理論模式與翻譯案例互動的研究。它以翻譯學文化派的主要代表人物Andre Lefevere的改寫理論為框架,以胡適在新文化運動時期的代表作和譯作為案例,把胡適對西方文學——尤其是Ezra Pound和 Henrik Ibsen的作品——的改寫、翻譯置于歷史、文化的大背景下,論證這些作品在多大程度上是對西方文學理論和作品的翻譯與改寫。從社會、政治、接受美學等角度分析接受環境的主流文化和意識形態如何操控材料的取舍、內容的過濾、成品的接受。還涉及到轉譯、重譯、模仿等形式。
    多種形式的改寫在我國現代史中,尤其在新文化運動這一重要歷史轉型期對建構新文學和新文化有著與狹義的翻譯同等重要的作用。然而,這些形式上不明顯的翻譯還沒有真正成為翻譯研究的對象。本書首次從改寫角度研究胡適對新文化運動的貢獻。強調他的改寫翻譯的研究價值和對文學變革的影響。富含新意。作者在利用改寫理論解釋我國翻譯現象的同時,也對該理論進行了批判,這對建設和豐富我國翻譯理論有著積極的意義。
    作者在英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心獲得博士學位,本書遵循英倫學術規范,使用地道的學術英語,對材料的印證縝密、論證翔實。文中凡引用或轉述別人的觀點或中外文史資料都詳細注明出處, 加上大量的腳注和書后的參考書目,為同類或后續研究者提供了最新且又豐富的參考資料源。適用于翻譯學、比較文學和比較文化專業的研究人員,特別是翻譯學研究生、高校英語教師和英語專業高年級學生。
    國際著名翻譯理論家Mona Baker教授為本書作了序。

     目錄
    TABLE OF CONTENTS
    Foreword
    前言
    Abstract
    Chapter1:Introduction
    1.1 Rationale for Focusing on Hu Shi and the New Culture Movement
    1.2 Issues Reflected in the Neglect of Hu's Rewritings
    1.3 Overview of the Book
    1.3.1 Structure
    1.3.2 Clarification of Terms and Presentation
    Chapter2:Rewriting Theory
    2.1 The Theoretical Context Within and Outside Translation Studies
    2.1.1 The Shift from a Source-oriented to a Target-oriented Approach
    2.1.1.1 Literary Criticism
    2.1.1.2 Even-Zohar's Polysystem Theory
    2.1.1.3 Hermans' Anthology of Translation Studies
    2.1.1.4 Holmes'Concept of Translation Sociology
    2.1.2 The Broadening of the Concept of Translation
    2.2 Rewriting Theory:An Overview
    2.2.1 The Control Factors
    2.2.1.1 The Concept of Control Factors
    2.2.1.2 Assessing the Notion of Control Factors
    2.2.2 Forms of Rewriting
    2.2.2.1 Assessing the Classification
    Chapter3:Hu Shi Canonised:The Interaction Between Ideology,Poetics and Patronage
    3.1 The Hu Shi Canon
    3.2 The Macro-Ideological Climate
    3.2.1 The Political Situation
    3.2.2 Official Attitudes Towards Learning from the West
    3.2.3 Reform in Education
    3.3 Hu's Seminal“EightDon'ts”,its Nature as Rewriting and its Impact on Literary Circles
    3.3.1 The Essay
    3.3.2 Hu's Essay as Rewriting
    3.3.2.1 The General Influence of the Renaissance Model
    3.3.2.2 The Influence of Pound's“A Few Don'ts”
    3.3.3 The Impact on Chinese Language,Literature and Translation
    3.4 Institutional Settings and Patronage
    3.4.1 Hu Shi and New Youth
    3.4.2 Hu Shi and Beijing University
    3.4.3 Support from Professionals
    3.5 Conclusion
    Chapter4:Hu Shi's Rewritings of Ibsen and Their Impact on Chinese Society
    4.1 Ibsen as Seen in the Eyes of His English Rewriters
    4.1.1 Major Sources Through Which Hu Shi Accessed Ibsen
    4.1.2 William Archer's Translation of Ibsen:Authoritative and Poetics-oriented
    4.1.3 George Bernard Shaw's Interpretation of Ibsen
    4.2 Hu Shi's Critical Essay“Ibsenism”
    4.2.1 Production of the Essay
    4.2.2 Some Textual Analysis of the Essay
    4.2.3 Ibsenism or Hu-Shi-ism?
    4.2.4 Hu's Filtering
    4.2.5 Conclusion
    4.3 Hu Shi's Imitation of Ibsen:Life s Greatest Event
    4.3.1 Hu's One-act Play
    4.3.2 The Ideological and Poetological Needs of the Target Culture
    4.3.3 Comparative Analysis of Ibsen's and Hu Shi's Plays
    4.3.4 Conclusion
    Chapter5:Contextual and Textual Analyses of Hu Shi's Translations
    5.1 Choice of Source Cultures
    5.1.1 Indirect Translations
    5.1.2 Russian and French Short Stories
    5.1.3 The Impact of Hu's Choices on Chinese Literary Creativity and Translation Output
    5.2 Generic Choices
    5.2.1 Introducing General Trends in World Literature
    5.2.2 Lessons Drawn From Liang Qichao's Failure in Advocating“Political Fiction”
    5.2.3 Introducing Innovative Writing Techniques
    5.3 Thematic Choices
    5.3.1 Patriotism in the Face of Foreign Invasions
    5.3.2 Individualism and Women's Position in the Family
    5.3.3 Opium and the Apathetic State of the Population
    5.3.4 Mirroring the Life of the Oppressed and the Victimised
    5.4 Hu's Translation'S trategies
    5.4.1 Domesticating Imported Elements
    5.4.2 Contextualising and Historicising Foreign Elements for Chinese Readers
    5.4.3 Interventions in and around the Text
    5.5 Conclusion
    Chapter6:Conclusion
    Bibliography
    Appendix1
    Appendix2

    同類熱銷圖書

    書名 作者 出版社 價格 購買
    中國文學理論史(二)隋唐五代、宋元卷--21世紀中國語言文.. 成復旺,黃.. 中國人民大學出版..

    ¥38.00

    ¥32.30
    詳情
    中國文學理論史(四)清代卷--21世紀中國語言文學系列教材 黃保真 中國人民大學出版..

    ¥48.00

    ¥40.80
    詳情
    无码乱码av天堂一区二区| 亚洲av无码国产精品色在线看不卡| 色欲A∨无码蜜臀AV免费播| av大片在线无码免费| 波多野结衣中文字幕久久| 亚洲成a人片在线观看无码专区 | 大桥久未无码吹潮在线观看| gogo少妇无码肉肉视频| 亚洲欧美日韩中文字幕在线不卡| 亚洲精品无码不卡在线播HE| 亚洲无码视频在线| 亚洲韩国精品无码一区二区三区 | 亚洲无码视频在线| 亚洲中文字幕无码中文字在线| 中文无码一区二区不卡αv| 区三区激情福利综合中文字幕在线一区 | 人妻少妇无码视频在线| 中文字幕14页影音先锋| 亚洲国产综合无码一区| 中文字幕无码第1页| 亚洲AV日韩AV永久无码绿巨人 | 无码AV波多野结衣久久| 中文无码成人免费视频在线观看| 中文有无人妻vs无码人妻激烈 | 亚洲AV综合色区无码一区| 亚洲av无码成人精品区| 天堂Aⅴ无码一区二区三区| 亚洲av麻豆aⅴ无码电影| 亚洲第一极品精品无码久久| 痴汉中文字幕视频一区| 国模无码一区二区三区| 亚洲Av综合色区无码专区桃色| 中文字幕在线亚洲精品| 无码人妻精品中文字幕| 精品久久久久久无码中文野结衣| 国99精品无码一区二区三区| 无码区日韩特区永久免费系列| 久久精品中文字幕大胸| 久久午夜无码鲁丝片| 无码精品A∨在线观看十八禁| 中文无码熟妇人妻AV在线| 頁面加載時間:0.030851秒