就如同nothings一詞在下面兩個句子中:(1)They are nameless nothings. (2) He is always saying the usual polite nothings. 就拿nothing這個單詞為例,其本身作為名詞,是“無關緊要的事,沒有價值的人”,這個詞本身并沒有褒貶之分,但是這個詞匯隨著語境的變化,尤其是收到具有感情色彩的修飾詞的限定,這個詞在進行翻譯處理時就要考慮到其子啊具體已經下的感情色彩。在第一句子中“They are nameless nothings”,nothing受到了nameless一詞的影響,因此在進行翻譯處理時需要考慮到貶義的語境:他們是無名之輩。而在第二個句子中,我們可以看到nothing這個詞受polite(adj. 有禮貌的,客氣的,優雅的)一詞的修飾,這樣在進行翻譯的時候,就需要把其翻譯為褒義:他老是在說那些平常的客套話。
其實這樣看來,我們在平時的翻譯中會經常遇到這樣的翻譯現象。因此考生在復習翻譯的時候就有必要多積累類似于這樣的詞匯及句子。若是再拿這個句子”He is bright and ambitious”為例,相信各位在看到這個句子的時候,一定不會再被其中的ambitious難住。因為我們已經在上面就說過了,“詞本無義,意由境生”,這個“ambitious”在處理的時候就需要考慮上下文的語境了。若是這句話應用于黑社會或是不正當行業的語境中,我們就可以處理為:他很聰明,但野心勃勃;若是應用于正當且小有成就的行業當中,這個句子就可以處理為:他很聰明,又有抱負。