China had 16.55 million babies born last year, 320,000 fewer than 2014, the Year of the Horse, according to the National Bureau of Statistics.
國家統計局數據顯示,2015年羊年有1655萬新生兒出生,與2014年馬年相比減少32萬新生人口。
China began to allow couples with one side being an only child to have a second child in late 2013, which made 11 million couples eligible.
2013年年底,中國開始允許夫妻雙方中一方是獨生子女的家庭生育二胎,1100萬夫妻符合條件。
Experts expected back then the policy would bring one million more babies compared with 2014.
當時專家預計,與2014年相比,該政策將增加100萬新生人口。
Facing the slight decrease last year, some said the policy change could hardly reverse a downward trend of the population.
鑒于去年人口出生率下降,有人認為政策變化還是很難扭轉人口減少的趨勢。
The National Health and Family Planning Commission, in response, rejected that view in an online statement issued on Wednesday.
周三,國家衛計委在網上發布聲明回應,反駁了這一觀點。
The decline is due to the Year of the Goat and the decreasing women of childbearing age, it said.
聲明表示,出生率下降是由于羊年的影響,以及生育年齡的女性數量減少。
There is an old Chinese saying "十羊九不全 (shi yang jiu bu quan)", that means nine out of 10 people born in the Year of the Goat are unlucky and will suffer from great misfortune throughout their life.
中國古諺中有“十羊九不全”的說法,意思是羊年出生的十人中有九人命不好,一生都會命途多舛。
After that the Year of the Goat, China is expected to welcome 17.5 to 21 million newborns annually in five years, it projected.
該聲明計劃,羊年過后,在5年內中國有望每年迎接1750萬至2100萬新生兒降臨。
In 2015, the number of women aged 15 to 49, deemed to be of childbearing age, fell by five million over 2014.
在2015年,15-49歲適合生育年齡的女性人口比2014年下降500萬。
The group between 20 and 29 years old, considered the reproductive prime, has declined by 1.5 million.