首先我們來看一下這個句子,“The notion that learning should have in it an element of inspired play would seem to the greater part of the academic establishment merely silly, but that is nonetheless the case”, 這個句子出現在2003年6月大學英語六級閱讀理解真題 當中。考生們可以先看一下這個句子是否容易理解。仔細分析這個句子之后,我們不難看出:在這個句子中,The notion 是主語,而notion后面的that 從句是notion 的同位語從句,是對這個notion的內容的具體說明。learning should have in it an element of inspired play 是修飾主語的從句,這個從句可以進行翻譯處理如下:學習應該包含激勵孩子們玩耍。在這里,inspired play 可以理解為“有啟發性的娛樂”,would seem是謂語,且but后的句子that is nonetheless the case是簡單句。所以整個句子的主干為:the notion would seem merely silly to the greater part of the academic establishment,其大意可以這樣理解:這個觀點在大多數(the greater part of )學術機構(academic establishment )看來(would seem)非常可笑(merely silly)。這時候,我們就可以輕松地得出整句的翻譯:學習中應該包括具有啟發性的娛樂這一觀點對于大部分學術機構而言似乎是愚蠢的,但事實的確如此。對于眾多考生而言,此句真正的的難點應該是在“learning should have in it an element of inspired play”這部分,在這里,若是將句子還原為learning should have an element of inspired play in it,考生應該就可以很容易得理解這個句子了。在這個句子中,作者只是對賓語部分an element of inspired play 進行了后置。因此,考生在理解句子前,一定要從句子結構入手,劃分句子成分,這樣才能夠最簡單有效且正確地對句子進行處理。