客觀上,寫作部分與前面的完型,閱讀甚至翻譯有著本質的區別。完型和閱讀實質是一個信息輸入和信息處理的過程,某種程度上,有些像數學,需要我們根據給定信息來解題。當然,解好英語題的需要我們具備良好的英語基礎,譬如詞匯,譬如語法,等等。此外,同樣重要甚至更重要的是,我們要具備一定的信息解讀能力。而這種能力其實是超越了語言這種載體的,因為即使我們讀的是中文,很多時候也并不清楚作者究竟在說什么。其實從文字中提取信息和觀點是一種能力和素養,如今各種參差不齊的信息泛濫成災,這種能力其實是更廣義的媒介素養(media literacy)的一部分。而翻譯看似跟寫作一樣,也需要我們動手寫,但它實質上還是信息輸入和處理,其重點在于理解明白劃線的五句話,至于將英語譯為漢語,可以算是理解的一個副產品。這也是為什么考翻譯題會放在考研英語試卷中Section Ⅱ Reading Comprehension的Part C 了。而寫作的最大不同在于,它是一個純輸出的過程,題目中所給的信息是對我們輸出內容的要求,它只是一個” idea ”,而要組織起整篇文章,無論是結構,邏輯還是語言,都要依靠此前的輸入,積累和思考。