3. The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition.
1)第一步通過動詞找謂語:should be interpreted(這里需要注意的是一個句子的謂語不一定是單個動詞,本句是一個動詞短語作謂語)這個句子中只有一個可以謂語,因此可以推出該句是簡單句,不是并列句或者復合句。
2)第二步判定主干中的成分:謂語should be interpreted之前的是主語The casual friendliness of many Americans,其中“介詞+名詞”of many Americans作定語修飾名詞The casual friendliness;本句中相對復雜的是謂語should be interpreted之后的部分,該部分是由一個復合并列連詞neither...nor...和單個并列連詞but連接的三個as短語:as superficial,as artificial,as the result...tradition,雖然一般情況下,謂語之后是賓語,但是介詞短語不作賓語,但是這一部分不可缺少,因為它是補充說明主語的主語補足語。因此本句的結構是:主語+謂語+主語補語。
4. As is true of any developed society, in American a complex set of cultural signals, assumptions, and conventions underlies all social interrelationships.
1) 【詞匯點撥】:developed發達的;a complex set of一組復雜的;signal信號,本句可引申為特
征;assumptions設想,想象;convention習俗;underlie成為...的基礎;interrelationship相互關系,交往
2)第二步找連詞:一個從屬連詞as。謂語is在從句“as is true of any developed society”中,因此可以看出謂語underlies是主句的謂語。
3)第三步判斷從句類型和其他短語所承擔的成分。很明顯,該句中只有一個從句,是as引導的定語從句,as代替的是整個后面的一句話。(這里需要注意:as引導的定語從句比較特殊,考研中也是難點之一,在定語專題中會特別講解,這里只作判斷)。a complex set of 是介詞短語作前置定語修飾名詞cultural signals, assumptions, and conventions。