翻譯碩士專業學位(MTI)英漢筆譯方向研究生培養方案
一、學科概況
隨著我國經濟發展和改革開放的不斷深入,綜合國力不斷增強,政治、經濟、科技、文化等各方面的國際交往越來越頻繁,對高層次專業翻譯人才的需求日益迫切,同時對專業學科的實踐性、應用性、專業化要求更為緊迫。翻譯碩士專業學位(MTI)正是在這樣的背景下批準開辦的。 翻譯碩士專業學位(MTI)職業指向性明確,即培養能適應全球經濟一體化不斷深入及國家國際競爭力不斷增強需要,具備熟練的譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業領域需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才。該專業學位強調培訓高水平專業技能和高度的職業道德,綜合培養學生獨立承擔專業領域翻譯工作的能力。課程設置以職業能力培養為本位,教學大綱設定以理論聯系實際為原則,實行校內外雙導師制。
二、研究方向
本學科現階段在翻譯學院開設英漢筆譯1個方向。
三、培養目標與學習年限
實現彈性學制,可以脫產學習,也可以半脫產或不脫產學習。全脫產學制為兩年;半脫產或不脫產學習者視其修滿學分與完成論文情況,最多不超過五年,最少不低于三年。本專業學位主要是課程學習,論文撰寫在最后一個學期進行,由翻譯學院指派校內外導師進行指導并組織論文答辯。
本方向將根據翻譯實踐的需要,按照高級筆譯譯員的知識結構要求,通過系統化、專業化的知識和技能培訓,培養目前國內所需的專業化高級筆譯人才。畢業生要掌握翻譯學科的基礎理論知識,具備過硬的綜合素質、良好的職業道德,較強的語言運用能力、寬廣的知識面,能夠獨立地、高質量地從事筆譯工作并在一兩個專業領域具備較強的專業知識;專業翻譯水平達到人事部翻譯資格考試二級的筆譯標準。
四、業務要求
1.掌握馬克思主義基本原理,擁護黨的路線、方針、政策;熱愛祖國;具備良好的職業道德,有較強的事業心和奉獻精神,積極為國家社會經濟建設服務;
2.具備扎實的漢英雙語語言功底、復合型知識結構和跨文化交際意識;
3.掌握筆譯的基本技巧,具備從事筆譯工作的職業素質;
4.掌握筆譯基本理論,了解翻譯研究的發展動態,掌握一定的翻譯研究方法;
5.具有運用所學知識、技能和理論方法解決翻譯實踐中存在的實際問題的能力;
6.較為熟練地掌握一門第二外國語;
7.畢業后能夠承擔政府部門、企事業單位高級筆譯工作。
六、學位論文
1. 學生須經論文資格審查合格后方可撰寫論文。
2. 學位論文:
(1)寫作時間:一個學期。
(2)寫作形式:
①項目(英語筆譯):中外文本翻譯,字數不少于1萬字,并根據譯文就翻譯問題寫出不少于5千字的研究報告。
②實驗報告:學生在導師的指導下就筆譯的某個環節展開實驗,并就實驗結果進行分析,寫出不少于1萬字的實驗報告。
③研究論文:學生在導師指導下撰寫翻譯研究論文,字數不少于1.5萬字。
3. 論文選題應對翻譯實踐和學科建設有一定的現實意義和理論意義。
4. 學位論文選題應于撰寫論文的前一個學期提出,經導師審定后方能確定。
5. 寫作期間,導師要認真檢查指導,學生獨立地完成論文寫作。
6. 論文要求觀點正確,主題明確,層次清楚,結構嚴謹,邏輯性強,語言規范, 格式正確,無抄襲現象。
7. 學生至少應在論文答辯開始之前一個月提交學位論文。
8. 論文答辯按學校有關規定辦理。答辯合格,經學院學位委員會評議通過,授予翻譯碩士專業學位。
七、課程簡介和參考書目
各專業培養方案規定的課程,均應按研究生處要求編寫課程簡介,列出參考數目及文獻,以便于碩士生選課、學習和研究。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注了解考研最新消息
網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號