例如,2007年英語(一)的第46題:原句是Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers...該句中institutions一詞實際上是指上文提到過的Canadian universities(加拿大高校),所以在翻譯的時候要具體譯出來:“傳統上,在加拿大的高等學府里,學習法律一直被看作是律師的專門工作......” institution 一詞有“教育機構,社會公共機構”的含義,是university的上義詞,英語表達中為了避免重復而采用不同的詞匯表達相同的含義,在這里一致翻譯為“高等學府”的意義。第47題原句是On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. 該句中it這個代詞必須將其所替代的含義---法律---補充出來,否則會造成語義表達不清楚,整句的含義是“另一方面,法律又將正義、民主和自由這些觀念與日常實際聯系在一起,就像新聞記者每天報道和評論新聞時的做法一樣。”
2013年英語(一)第48題也說明了將替代詞的具體語義補譯出來的重要性。原句是The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens, introduce form into an urban environment where it either didn't exist or was not discernible as such. 句中的關系副詞where的先行詞是urban environment(城市環境),在翻譯時最好進行重復,使其更加符合漢語表達習慣;后面it代詞代指上文的form(形式),在翻譯的時候要將其具體化。全句的譯文是:“無家可歸者的花園其實是無定所的花園,它們把“形式”引入城市環境,而城市環境原本要么沒有這種“形式”,要么并沒有把它當成“形式”看待。”