翻譯碩士的考試科目分為政治理論、翻譯碩士英語(例:如考日語翻碩就會考察翻譯碩士日語)、翻譯基礎、漢語寫作與百科知識。其中北京外國語大學考第二外語(即非英語的其他語種),其他學校一般只考翻譯碩士英語。因為翻譯這個職業最好需要有相關領域的背景知識,所以,對于非英語專業又沒有學二外的人來說,MTI是一個不錯的備考方向。
下面,老師就具體科目來給大家做一下備考指導。
政治的復習因人而異,主要分為三個階段。如果高中的政治基礎較薄弱,可以在5、6月份先將去年的大綱過一遍,或者報一個全程的政治輔導班,跟著名師復習可以找準考試點,不會迷失在茫茫書海之中,白白做許多無用功。到9、10月份,今年的考試大綱出來后,就可以開始強度大一些的復習了,選擇一套帶測試題的輔導資料,結合紅寶書專心研讀,理解記憶與做題訓練相結合,爭取在11月前完成第一遍復習,到了第二遍就可以有重點的鞏固記憶。政治這部分主要重點難點和分值較大的科目在馬原和毛概這兩個科目,要合理分配他們與思修、近現代史以及法基這三科的復習時間和精力。到了12月份就可以結合到時候大綱發布的時事政治范圍來安排沖刺階段的復習,主要以查漏補缺和做套題為主。對于因為特殊原因沒有按這三個流程走下來的考生,這也是政治復習“臨時抱佛腳”最后的黃金沖刺期,一定要堅持到最后一刻不要放棄。
以英語MTI為例,翻譯碩士英語這門考試可以說關乎著考研的成敗,它考察的是你英語整體水平,不同學校的考察標準不同,但大部分學校會以專八水平為一個衡量標準,所以大概難度在專八左右。這課的復習從備考初期就要引起足夠的重視,尤其對于非英專的考生來說。這門考試的題型主要有選擇、完型、改錯、閱讀、作文等等,具體要根據各校往年的真題來確定,最好早一些詢問目標院校的研招辦有沒有真題出售或是咨詢往屆考上的學長學姐,在拿到真題或回憶經驗帖后就可以根據考察題型重點練習了。這門考試主要考察英語能力,而精讀是最能扎實提升英語能力的,所以建議大家多精讀國外期刊或文章,同時輔以真題類似題型的訓練。作文在考前需要多練幾篇,可以在平時多積累一些地道表達的句子,范文最好選用歐美人寫的文章,不要用中國人寫的范文。
翻譯基礎這門是MTI的核心考試科目,專業課中的專業課,所以同學們一定要引起足夠重視。這門考試題型分為詞匯翻譯和篇章翻譯,包括英譯漢和漢譯英,各校考核標準不盡相同,但可以大致用CATTI三級、二級筆譯的難度來備考,對于缺乏一定翻譯基礎的考生來說,選擇一本合適的入門翻譯書吃透基本的理論很重要,在這里推薦莊繹傳老師的《英漢翻譯簡明教程》或武峰老師的《十二天突破英漢翻譯》,這些都是很基礎入門級教材,適合初學者。在熟悉了基本的翻譯理論后,就要把重心放到每天的翻譯練習上了。所謂沒有量的積累就不可能實現質的飛躍,翻譯更是這樣,大家要至少保證每天精翻一篇的翻譯量,這樣才能在實踐中解決各種翻譯問題。在翻譯文章的選擇上,同學們要按照往年學校的出題風格來選擇,所以最最重要的是要早點弄清楚學校的真題風格。
漢語寫作與百科知識這門考試主要考察考生平時對知識的積累,因為翻譯是一個需要有廣播知識面支撐的一個專業,所以這科的考察尤為必要。但各個學校的考察方式會有很大的不同:一些學校會考察填空題、選擇題,如:外交學院;還有一些學校會考察名詞解釋題,如北京語言大學;但是基本都會考察簡答題、公文寫作以及漢語大作文這些題型。綜合來看,填空題、選擇題對考生知識準確度的要求較高,名詞解釋題對考生的知識廣度要求較高,考生可以根據學校真題來選擇備考的方法。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注了解考研最新消息
網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號