針對這個表述,外媒是這么翻的:“I have played my full potential,used all my strength!”不過,畢竟有語言的隔閡存在,這個版本的翻譯感覺并沒有抓到精髓,這種時候還是得國翻上線,CCTVNEWS將之翻譯為“prehistorical(史前的) power(力量)”,你認為呢?
“嚇死寶寶了”這里的“寶寶”指的是自己,是嚇死我了的意思,自稱本寶寶只是為了賣萌,說自己很可愛!可以譯成I'm scared to death或者說It scared my pants off!
明明可以靠臉吃飯(could have earned a living with face)
賈玲昔日的清秀照片被網友翻出來后,大家發現,經常跟男生“掰腕子”的"女漢子"賈玲竟也曾經“女神”過!而賈玲在微博上回應道:“我深情地演繹了:明明可以靠臉吃飯,偏偏要靠才華。”英語表達完整翻譯就是:She could have earned a living with face, but instead, she uses her talent.
這里是指心里堵得慌、難受,對周圍發生的事感到很不舒服,也可表示對某件事情很無語,可譯為feel stifled,feel suffocated或者是feel very uncomfortable.
“上交給國家”(handover sth to the government)
“上交給國家”出自電視劇版《盜墓筆記》,為了能順利過審,主角吳邪一改原著中的盜墓說辭,改成將所有看到的文物“上交國家”,于是片中的所有寶藏,都擺脫不了“上交國家”的命運,由此引發原著粉和看劇黨的大規模的吐槽。這個詞組屬于中國特有,所以大概直譯會比較靠譜,即為handover sth to the government 或者說handover sth to the authority,你有什么新想法嗎?
你行你上啊(You can you up/If you can do it then you should go up and do it.)
這句話也在2015年紅遍了大江南北,有人明知自己被騙,但還是給騙子匯去54萬元。警察問他為什么時,他說就想知道騙子還能騙他多少錢!被廣大網友調侃為:有錢就是這么任性!
任性一詞在兩會上被官方翻譯翻成了capricious,更多人覺得willful比較貼切,所以“有錢任性”可以譯為A rich man is absolutely capricious/willful.或者You rich men can do anything with the money you’ve got.