Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long;seize the day, seize the hour!
尼克松接著借題發揮:This is the hour. This is the day for our two people .(現在就是我們兩國人民只爭朝夕的時候了),贏得了滿堂彩。
里根
1984年里根在訪華的歡迎晚宴祝酒辭中說:
Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, “Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.”
【在許多世紀之前,一位名叫王勃的中國哲學家和詩人寫過:“海內存知己、天涯若比鄰。” 】
一句古詩詞還意猶未盡,美國國務院的中國通又為里根在第二天中國總理晚宴上的祝酒辭中引用了《易經》:
…let us be of the same mind. And as a saying from “The Book of Changes” goes, “If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.”
…where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bai's description of “the monkeys who screamed from the two sides without stopping.”
Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed, all under heaven will be equal.
A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend the other citizens of the world .
Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, “the people should be cherished, the people are the root of a country;the root firm, the country is tranquil.”