“Sustainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through every day action and choice.
Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. He’d been through the dot-com boom and burst and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.
It didn’t go well. “It was a really bad move because that’s not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. “I was miserable. I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said, ‘Just wait, you’ll turn the corner, give it some time.’”
第一段由兩句構成,第一句點題,第二句講Ted Ning的感悟,即Sustainability-oriented values must be expressed through every day action and choice. 第二段通過第二個單詞recalls可以看出他在回憶之前發生的事情,即哪些經歷讓他有了第一段里的感悟。第三段第一句和后面四句是總分關系,后面四句展開描述如何didn’t go well——“不順利”。第三段通過句首單詞it與第二段銜接起來,那么就要思考第二和第三段是何種銜接關系了,是順承還是轉折?通過didn’t go well,miserable,no money等表述可以看出是不好的一面,所以和第二段“中性”的回憶形成對比,所以翻譯第三段第一句話時,需要增譯“但是”。