先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed,根據以前做翻譯的方法,如果找單詞,首先television電視,很多學生就被means難住了,后面by which是一個定語從句,不難理解,于是,很多考生翻譯為:電視是一種方式,通過這種方式,這些感情被創造和傳遞。我們看這句話的漢字是有問題的,我們在英語中看被動句子時,一般盡量不要在翻譯的時候帶“被”字,我們可以改一改:電視是一種方式,通過這種方式,創造和傳遞這些感情。其實還可以改一改,明白定語從句翻譯的人應該明白,可以修飾一下電視,可以改一改剛剛的翻譯:電視是一種創造和傳遞這些感情的方式。但是這句話依然有問題,感情不是創造出來的,可以改一改:電視是一種激發和傳遞這些感情的方式。如果你能做到這一步,說明你的翻譯水平已經很不錯了。那是感情還是感受呢?很顯然感受比較合適:電視是一種激發和傳遞這些感受的方式。通過這一步一步的修改,如果你自己不動手寫,你是不能體會到這種微妙的變化的,只有自己動手寫,才能體驗這種變化。
看后半句:
and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe. 我們先看每一個單詞,很多單詞都有不止一個意思,那用哪一個意思更合適呢?只有通過寫漢字,自己去體會,才能確定選用哪一個意思。我們這樣字對字的翻譯就是“也許從來沒有以前”,但是聽著還是不對,我們稍微變一下,就是(1)“也許以前從來沒有”,這樣就基本正確了,has it這里有一個倒裝,是因為never前置。It代詞的指代。Serve有服務的意思,但是電視服務也不合適,只能是起作用,so much是如此多,但是電視起作用如此多不合適,改一改(2)電視起如此大的作用。Peoples 加了復數,是民族的意思,這些都是基本功的問題,即(3)聯系不同民族和國家,后面,(4)像在最近的歐洲事件中。有了這四個點,接下來就是連接成句的困難,怎么才能構成通順的完整句。如果像以前一樣讀完英語就去看答案,覺得看懂了,其實你自己根本不會做翻譯,現在連成句:在聯系不同民族和國家方面,電視也許以前從來沒有,像在最近歐洲事件中,起如此大的作用。(電視的作用之大,前所未有)。