介詞:如on, in, with, at, of, to等介詞常常引導介詞短語作修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點。
不定式符號to:不定式常常構成不定式短語做定語或者狀語修飾語,所以也可以是拆分點。
分詞:過去分詞和現在分詞可以構成分詞短語作修飾語,所以可以是拆分點。
標點符號:標點符號常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個明顯的拆分點。
例如:
例1 Social science isthat branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and theirendeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned mannerthat natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)
拆分句子:
句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,
定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是social science,
方式狀語:in the samereasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner,
定語從句:that naturalscientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner。
拆分后句子的總結構是:
Social science isthat branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and
主句 定語從句
their endeavors inthe same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner
方式狀語
that naturalscientists use for the study of natural phenomena.
定語從句
二、句子的組合
改變原文順序,組合漢語譯文
究竟如何改變原文順序,完全要根據漢語習慣來安排,但是也是有一定的規律可以遵循的。比如說:
這樣,上面的兩個句子可以把句子重新組合成:
例1
1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社會科學是知識探索的一個分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定語從句比較復雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語,如果照原來順序放在動詞后面不是太通順,可以放到動詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種。。。的方式來研究人類及其行為”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學家用來研究自然想象那樣同樣的方式”;