正值兩會期間,除了人大代表們的發言和北京地鐵、快遞變態的嚴格之外,就屬那些翻譯姐姐們最奪人眼球啦!對于她們來說,信達雅可是最低標準,不僅如此,還要求儀態端莊大方,心理素質、反應能力都過硬才行。就像周總理所說的:做翻譯要站穩立場、熟悉業務、掌握政策、嚴守紀律。
經常有人來問英語專業的學生,“你畢業想做什么啊?我看翻譯就挺好!你看人家同聲傳譯多掙錢啊!”,每當這時小編就想回一句“同聲傳譯是掙錢,但是有多苦你造嗎”?事實上,翻譯,尤其是兩會或者答記者問的外事會議上的翻譯,可不像電視劇里面演得那么浪漫美好,他們多的是心酸,多的是辛苦。
專業能力過硬
被稱作“國翻”的張璐,1996年畢業于外交學院,后考入外交部翻譯室;“任性姐”張蕾被保送到北外英語專業,畢業后也進入外交部;今年兩會上的美女翻譯姐姐張京也是妥妥的學霸一枚,不僅在各類外語辯論賽、演講比賽中勇奪冠亞軍,更是被報送進入了外交學院。對于從這些學校出身、進入外交部的翻譯們來說,專業能力肯定是毋庸置疑的,要知道,我們普通班級里,英語能考130、140的學霸,在他們眼中,也就是小兵一個。更何況高中英語考試還不考口語呢,而人家同聲傳譯最重要的就是口語。
但你以為進入外交部就一勞永逸了嗎?錯!那僅僅是個開始而已,真正的魔鬼訓練還未到來。初試、復試、筆試、面試、觀察培訓,淘汰培訓、這樣最終挑選出來的人才,僅有4%。據“國翻”張璐說,他們每天要很早起床,要聽BBC(英國廣播公司)、VOA(美國之音)等充實自己。晚上回去要做功課,總結、回顧當天翻譯的東西。這樣高強度高壓力的訓練,普通人堅持下來就很不錯了,更別提還要通過層層篩選和考試了。
身體素質過硬
外交翻譯要經常陪同領導人出訪各國,倒時差成了常事,昏昏欲睡還要堅持工作,這就對身體素質要求很高了。除此之外,上廁所也成了難事,領導人講話通常會持續很長時間,這段時間可不能因為上廁所、吃飯等小事耽誤重要講話。對于翻譯來說,臂力也是必不可少的。領導人講話可以連續十幾分鐘不停頓,翻譯要在這十幾分鐘里邊聽邊記筆記,以求將內容全都記牢,除了翻譯們自創的一些特殊符號記憶法之外,記筆記的速度也要飛快,這就要求你的手臂力量了。
心理素質過硬
現場直播都有可能出現直播事故,更別提面向全世界的重要領導人會議了。面對各種突發情況,翻譯們不僅要做到從容不迫、隨機應變,還要hold住大場面,在緊急情況下對答如流。比如張璐翻譯的:“守職而不廢 處義而不回”,“I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.”領導人說出這話的時候,估計很多人都不知道中文意思是什么,然而人家翻譯卻要在短時間內做出回答,心理素質不過硬可不行。
聽一位老師說過,同聲傳譯的職業生涯可能不會太長,主要原因就是壓力太大,緊張度太高,每時每刻都處在高壓之下,身體很容易出毛病。所以別看人家掙錢多,也要看看人家的努力,付出與回報總是成正比的。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注了解考研最新消息
網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號