也就是說在將兩句句子合并時,他把修飾“反擊說唱片代替現場表演”這個定語從句的所修飾的對象從“忠誠于聽音樂會的人”強行與主語一起居然做成了“point”的定語。誠然,missing the point如果沒有見過的話,確實不怎么好理解,但是問題是第1句已經把主干意思基本理解出來了,但是在合并的時候,他仍然啟動了“自由拼接”功能,而無視各種成分的有序歸屬。
強行對其他詞的修飾成分進行直接,拼接成自己相對覺得相對比較舒服和滿意的形狀。
原文中的主干是:Devoted concertgoers are missing the point.剩下的部分who reply that recordings are nosubstitute for live performance是一個定語從句中嵌套了一個簡單的賓語從句,如果稍微知道一點點的語法知識:
同時后面他又說,雖然自己找出了主干,但是在閱讀的時候,Devoted concertgoers who reply that recordings are nosubstitute for live performance are missing the point。
他把紅色標記的文字連著念了過去,而無視主干的存在,把紅色部分內容強行代替主語“concertgoers”,把本來毫無直接聯系的內容聯系在了一起,也就是說他把定語從句中的內容沒有進行結構上的分析,按照感覺作了理解,recordings are nosubstitute for live performance are missing the point.
稍微有點句法規則的同學應該都知道其實兩個部分根本不能直接聯系在一起,@之前的部分屬于前面的從句,@后面的部分屬于句子的主干句謂語部分,但是讀著讀著,recordings似乎也可以跟后面的missing the point連上來了,然后索性帶著recordings后面的一起做了“point”的同位語。