網站介紹 關于我們 聯(lián)系方式 友情鏈接 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
357 英語翻譯基礎復習提綱
一、考試總體要求
1.英語翻譯基礎考試是全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習的水平。
2.本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括MTI 考生入學應具備的英語詞匯量。
3.考試基本要求:具備一定的中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識;具備扎實的英漢兩種語言的基本功;基本較強的英漢/漢英轉換能力。
二、考試形式
1.本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。
2.本考試包括兩個部分:詞語翻譯和英漢互譯。總分150分。
(一) 詞語翻譯
考試要求:要求考生準確翻譯中英文術語、縮略語或專有名詞
題型:要求考生較為準確的寫出題中的30個英/漢術語縮略語或專有名詞的對應目的語。英/漢文各15個,每個1分。總分30分。考試時間為60分鐘。
(二) 英漢互譯
考試要求:要求應試者具備英漢互譯的基本技能和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度為每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度為每小時150-250個漢字。
題型:要求考生較為準確的翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250,各占60分。總分120分。考試時間為120分鐘。
《英語翻譯基礎》考試內容一覽表
序號
|
題 型
|
題 量
|
分值
|
時間(分鐘)
|
|
1
|
詞語
翻譯
|
外譯漢
|
15個外文術語、縮略語
或專有名詞
|
15
|
30
|
漢譯外
|
15個中文術語、縮略語
或專有名詞
|
15
|
30
|
||
2
|
外漢
互譯
|
外譯漢
|
兩段或一篇文章,
250-350個單詞。
|
60
|
60
|
漢譯外
|
兩段或一篇文章,
150-250個漢字。
|
60
|
60
|
||
總計
|
——
|
——
|
150
|
180
|
三、參考書目:
1. 全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會, 翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)入學考試全國聯(lián)考指南, 外語教學與研究出版社, 2008.
2. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2008.
3. Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.
4. 馮慶華, 穆雷主編. 英漢翻譯基礎教程, 高等教育出版社, 2008年.
5. 劉季春主編. 實用翻譯教程(修訂版), 中山大學出版社, 2007年.
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯(lián)系管理員獲得相應許可。
聯(lián)系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息