(2)In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another。(2005-翻譯-47)
考點:multi-media 傳媒集團(最好不要翻譯為多媒體集團), bring together 組織,集合,work in relation to one another 彼此協作,publishing houses出版社
解析:此句難度為高級,劃線部分為主句, 冒號后是主句的同位語,由which引導的定語從句來修飾groups,句尾還有that引導的定語從句來修飾television, radio, newspapers, magazines and publishing houses。As在這個句子中是副詞,修飾副詞elsewhere,翻譯為“就像在其他地方一樣”。
(3)Dr. Myers and Dr. Worm argue that their work gives a correct baseline, which future management efforts must take into account。(2006-3-4)
考點:take into account考慮(注意要用在寫作中,尤其是建議信中例如:You need to take the following factor into account when you make a decision。)
解析:這個句子難度為低級。Which在此指代的是a correct baseline。
翻譯:麥爾斯博士和沃姆博士指出,他們的工作確定了一個準確的底線,未來的管理必須將其考慮進去。
難點總結:確定which的先行詞。
(4)For a while it looked as though the making of semiconductors, which America had invented and which sat at the heart of the new computer age, was going to be the next casualty。
考點:semiconductor半導體,casualty傷亡,
解析:這個句子難度為高級,這個句子是主句里套從句,從句里又套從句的結構,所以分清楚主句特別重要,主句為劃線部分,其中as though 引導一個方式狀語從句,這個從句中又有一個由which(先行詞為the making of semiconductors)引導的非限制性定語從句。