重慶醫科大學2018年碩士研究生招生考試考試大綱
357英語翻譯基礎
一、考試性質
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。
二、考試目標
要求考生具備一定中外文化、政治、經濟、法律等方面的背景知識、扎實的英漢兩種語言基本功、以及較強的英漢/漢英轉換能力。
三、考試形式和試卷結構
(一)試卷滿分及考試時間
本試卷滿分為150分,考試時間為180分鐘。
(二)答題方式
答題方式為閉卷、筆試。
(三)試卷內容結構
考試的內容分為詞語翻譯與英漢互譯兩部分。
詞語翻譯部分的主要內容為:中英文術語、縮略詞或專有名詞翻譯。(30分)
英漢互譯部分的主要內容為:把所給的英語文章翻譯為中文(60分),中文文章翻譯為英語(60分);文章內容涉及中國和英語國家的社會、文化等背景知識。
(四)試卷題型結構
1.30個漢英術語、縮略語或專有名詞翻譯,漢語、英文各15個,每個1分,共30分。
2.文章翻譯:英譯漢為250-350個單詞,60分;漢譯英為150-250個漢字,60分。
四、考試內容
(一)總論
1. 翻譯的定義
2. 翻譯的目的
3. 翻譯的標準
4. 翻譯的條件
(二)語義的翻譯
1.理解中的選義
2.表達中的選詞
3.翻譯中的靈活性
4.翻譯中的多樣性
5.直譯與意譯
(三)詞法翻譯
1.對等譯法
2.具體譯法
3. 抽象譯法
4. 增詞譯法
5. 省詞譯法
6.合同譯法
7.轉性譯法
8.換形譯法
9.褒貶譯法
(四)句法翻譯
1.換序譯法
2.轉句譯法
3.新句譯法
4.合句譯法
5.縮句譯法
6.轉態譯法
7.正反譯法
(五)成語與翻譯
1.英語成語漢譯
2.漢語成語英譯
3.翻譯中漢語四字格的使用
4.翻譯中英語成語的使用
5.諺語的翻譯
6.慣用語的翻譯
7.歇后語英譯
8.俚語的翻譯
(六)辭格與翻譯
1.直譯法
明喻 暗喻 擬人 夸張
諱飾 轉喻 逆升 逆降 反語
跳脫 排比 設問 反問
2.意譯法
擬聲 對偶 斷取 腳韻
折數 同字 雙關 頂真
統括 列錦 拈連 精警
借代 倒裝 摹形 反復
3.彌補法
聯邊 頭韻 轉品 歇后
回文 別解 換義 鑲字
析字 析詞 疊字 仿詞 緊縮
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注了解考研最新消息
網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號