一、詞匯層面。在翻譯句子中的詞匯時,一定要秉承“詞本無意,意由境生”的原則,對單詞在特定句子,特定語境中的具體情況,根據詞匯本身的意思來表達在句子中的合適意思。這樣,翻譯出來的句子才能通順、準確地表達原文意思。不能只是單純地按照詞匯書上面的詞意,生搬硬套把詞意安到句子中去,這樣翻譯出來的句子最終無法準確表達原文。例如,大綱樣題中翻譯第二句his power to follow a long and purely abstract train of thought,如果純粹按照字母意思來翻譯,即“他跟隨長的、純粹抽象的思維的能力”。該表達很不符合漢語表達習慣。因此,需要將此處的follow根據語境,譯為“進行”,long可以轉譯為副詞,譯為“長時間地”。此短語可以翻譯為:長時間進行純粹抽象思維的能力。
二、句法層面。翻譯部分的劃線句子多為復合句,覆蓋的句法知識點包括定語從句、狀語從句、名詞性從句。其中相對最復雜,出現頻率最高的是定語從句。翻譯定語從句時,掌握最基本的前置法和后置法,根據具體句子,將定語從句合理,通順,準確,符合漢語表達地翻譯出來。例如,大綱樣題翻譯第四題,in noticing things which easily escape attention,此處的定語從句短小簡潔,可直接前置,翻譯為“在關注那些很容易被忽略的事情方面”。而第二題中的..., for which reason....,此處是非限定性定語從句,需要采取后置法,譯為“......,因此.......”。
三、被動語態。因為英語中被動語態的使用頻率要高出漢語很多,所以,在英譯漢的被動句中,有一部分是不能直接翻譯為漢語中的被動句的,否則會不符合漢語的表達習慣。這時候就需要大家掌握被動句的翻譯技巧,對一些被動句可以采取增加主語,無主語句或者將被動句翻譯為判斷句等方式來翻譯。
四、特殊結構。其中包括倒裝結構、強調結構、分割結構、比較結構、并列結構和省略結構。比較結構作為考研中一個非常重要的知識點,經常出現在翻譯、閱讀考點句等很重要的地方。如果不能正確理解比較結構,會出現有些句子理解完全相反或者根本無法理解的現象。因此掌握比較結構的應用至關重要。在基礎階段的學習,大家要對比較結構有初步的學習和了解,很多同學經常會被混亂的比較結構短語或句型弄得暈頭轉向,根本不知道怎么理解、怎么翻譯。比較結構最突出的一個特點之一就是應用。如果僅僅是對比較結構的短語死記硬背,那么在考試時遇到句子還是不會分析。因此,牢記常考的比較結構的運用顯得尤為重要。此外,分割結構也是同學們需要很重視的一點。例如大綱樣題中翻譯第三題中,did not accept as well founded the charge,此處,謂語accept和賓語the charge被補語as well founded分割開,翻譯時要注意。譯為“不認為這種指控是有理有據的”。