2018年碩士研究生考試初試英語翻譯基礎科目考試大綱
一、考查目標
《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試的基礎課考試科目,旨在測試考生是否具備基礎翻譯能力,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習的水平。
二、考試形式與試卷結構
(一)試卷滿分及考試時間
本試卷滿分150分。考試時間為3小時。
(二)答題方式
閉卷,筆試
(三)試卷內容結構
本考試包括二個部分:普通篇章英漢互譯100分,專業篇章英漢互譯50分。總分150分
(四)試卷題型結構
1. 普通篇章英漢互譯
英譯漢: 兩段或一篇文章,共250-350個單詞, 50分
漢譯英: 兩段或一篇文章,共200-300個漢字,50分
2. 專業篇章英漢互譯
英譯漢: 兩段或一篇文章,共150-250個單詞,25分
漢譯英: 兩段或一篇文章,共100-200個漢字,25分
三、考查內容及要求
(一) 普通篇章英漢互譯
要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度為每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度為每小時150-250個漢字。
(二) 專業篇章英漢互譯
要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解建筑,土木工程,交通工程,機械工程,環境工程以及工程管理等領域的背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度為每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度為每小時150-250個漢字。
四、考試用具說明
本考試需考生用黑色水性筆將答案書寫在答題紙上,字跡清楚,標清題號。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注了解考研最新消息
網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號