2019年碩士研究生統一入學考試
《日語翻譯基礎》
第一部分 考試說明
一、 考試性質
《日語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生是否達到進入MTI學習的筆譯實踐能力,是否達到準專業譯員的水平。本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的日語詞匯量、語法知識以及日漢翻譯知識和能力。
二、考試形式與試卷結構
(一)答卷方式:閉卷,筆試
(二)答題時間:180分鐘
(三)考試題型及比例
詞語翻譯 20%
漢日互譯 80%
(四)參考書目
1. 《新編日譯漢教程(第3版)》 陳巖 大連理工大學出版社2009年6月
2. 《漢日翻譯教程(重排版)》蘇琦 商務印書館 2008年 10月
第二部分 考查要點
(一)詞語翻譯
1. 考試要求
1)掌握大綱所要求的日語詞匯。
2)正確把握漢語和日語中的專業術語、縮略語、常用成語及慣用詞組的語義。
3)具備轉換漢語和日語中的專業術語、縮略語、常用成語及慣用詞組的能力。
4)具備正確選擇對譯詞的能力。
2. 題型
漢日詞匯對譯。漢、日文各15個,每個1分,總分30分。考試時間為30分鐘。
(二)漢日互譯
1)能夠運用一定的翻譯策略和技巧進行雙語互譯。
2)譯文基本忠實于原文。
3)無明顯的誤譯或漏譯。
4)譯文通順,用詞準確,符合表達習慣。無基礎語法錯誤。
5)漢譯日:每小時400-500個漢字;日譯漢:每小時900-1,000個日語標記
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,漢譯日和日譯漢各占60分,總分120分。考試時間為150分鐘。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注了解考研最新消息
網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號