英語里的慣用法經常是一個個詞組,如果讀句子的時候把單詞按詞義分析,那么對于簡單句子可以理解,但是對于復雜的句子就根本沒有辦法理解它的意思了。對待英語句子,首先必須記住短語,把它們清晰的記錄在自己的腦子里,再按按英語的習慣來使用。必竟英語的語法規律在很大程度上是與漢語不同的,只要熟練掌握短語以及英語的語法規律,才會讓自己的英語比較正宗,不然,那學出來的就是Chinese English。例:漢語的“黑馬”用英語習慣說法是an unexpected winner,但要是照字面意思說可能很多同學會翻譯成a black horse,其實這個意思是“黑色的馬”;再比如“條條大路通羅馬”,英語的慣用說法是All roads lead to Rome,要是按字面意思可能會寫成Everyroad leads to Rome。其實像這種說法的差別是不同的文化之間的差別,所以,大家在學習英語的時候,請在必要的時候拋棄漢語的語法。對于英語的句型,要不是語法規定,要不就是英語的固定搭配,這些都是要記住的,也沒有什么理由可追究,就像是圍棋中的定式、數學中的公式,按照它的規定,就可以用英語說出千變萬化的句子。