研究生入學考試 “翻譯與寫作”(847)復習大綱
一、考試的基本要求
本考試意在對考生的翻譯能力和寫作能力進行水平測試。考試要求考生能夠掌握英漢互譯的基本理論和相應翻譯技巧并能夠運用英語根據要求撰寫一篇不少于300字的小論文,語言正確,結構合理,表達通順。
二、考試方式和考試時間
閉卷考試,總分150分,考試時間為3小時。
三、參考書目(僅供參考)
《英漢互譯:理論與實踐》,尹富林編著,中國科技大學出版社, 2007;
《英語寫作手冊》修訂本,丁往道,外語教學與研究出版社,2005年。
四、試題類型:
主要包括英譯漢(句子和段落)、漢譯英(句子和段落)、英語作文等類型,并根據每年的考試要求做相應調整。
五、考試內容及要求
第一部分 英譯漢(50分)
掌握:本部分旨在對考生英譯漢的能力和水平進行檢測,需要考生對英語的字、詞、句的主要特點有比較清楚的認識,并能夠根據漢語的規范要求進行貼切的轉譯(筆譯)。本部分分為兩個測試層面,一是字詞句的翻譯技巧,一是語篇的翻譯能力。體裁包括時事、文學、科普等。要求考生能夠準確理解意思,靈活拆分長句,重新組織句法結構,使譯文句子符合漢語的句法習慣;運用詞義引申、增詞、詞性轉換等技巧,使措辭自然妥帖。
第二部分 漢譯英(50分)
掌握:本部分旨在對考生漢譯英的能力和水平進行檢測,需要考生對漢語的字、詞、句的主要特點有比較清楚的認識,并能夠根據英語的使用規范要求進行貼切的轉譯(筆譯)。本部分也分為兩個測試層面,一是字詞句的翻譯技巧,一是語篇的翻譯能力。體裁包括時事、散文、古漢語、科技等。要求考生根據英語語言的句法特征適當斷句,用地道的英語表達方式傳達原文的意義,在譯文的句法結構上注意多樣化;選詞貼切,達義準確,譯文流暢,并在譯文中體現原文的風格特征。
第三部分 寫作(50分)
掌握:本部是對考生的英語水平的綜合性考查,要求考生熟練掌握英語語言基本規范并能夠根據這些規范撰寫出符合規范的論文或評述。寫作考查考生的語言運用能力,主要包括邏輯能力、推理能力、思辨能力、表達能力、概括能力等。不論是命題作文或是述評,都要求結構完整,且不少于300個英文單詞。語言通順,表達清楚,無重要語法錯誤。難度相當于英語專業八級考試的要求。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注了解考研最新消息
網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號