1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
北京科技大學外國語學院研究生導師趙秋榮介紹如下:
博士(北京外國語大學),英國曼徹斯特大學訪問學者、香港理工大學訪問學者.
辦公電話 82376845
電子郵件 qiurong.zhao@ustb.edu.cn
本科課程 基礎外語
研究生課程 英漢對比與翻譯、計算機輔助翻譯、學術英語寫作、翻譯學研究方法、翻譯鑒賞與評析等
科研方向 翻譯學、語料庫語言學
科研業績
I. 主要科研項目
[1] 主持,2012年國家社會科學基金項目:編碼復制框架理論視角下翻譯對現代漢語的影響(項目批號:12CYY001),在研;
[2] 主持,2011年教育部人文社會科學研究青年基金:翻譯對現代漢語發展的影響(項目批號:11YJC740154),結項;
[3] 主持,2014年北京市社會科學基金項目:翻譯質量評估:基于歷時復合語料庫的研究(項目編號:14WYC047),在研;
[4] 主持,2014年度全國翻譯專業學位研究生教育研究項目:基于復合語料庫的MTI 筆譯教學研究(MTIJZW201402),在研;
[5] 主持,北京科技大學2014年度校教育教學改革與研究面上項目:基于語料庫的翻譯教學模式研究,在研;
[6] 主持,北京科技大學“十二五”規劃教材立項:學術英語閱讀與寫作,在研;
[7] 主持,2014年創新創業訓練項目(教師):基于語料庫的中外學者學術英語對比研究,在研;
[8] 主持,北京高等學校國內外聯合研究生培養基地項目:英譯漢翻譯作品的語言特征及其對現代漢語發展的影響,結項;
[9] 主持,2013年中央高校基本科研業務費專項資金搖籃計劃:基于類比語料庫的現代漢語白話文發展考察(項目編號:CUG130418),結項;
[10] 主持,北京外國語大學校級創新項目:基于類比語料庫(1919-1949)的語篇連貫研究,結項;
[11] 主持,校級教學科研基金(校級A類):基于雙語平行語料庫的翻譯教學模式探索,結項;
[12] 主持,2009年中央高校專項基金:基于語料庫的英譯漢翻譯作品語言特征研究,結項。
[13] 主要參與人:Comparable and Parallel Corpus Approaches to the Third Code: English and Chinese Perspectives(類比和平行語料庫視角下的第三編碼研究:以英漢雙語為例),英國國家經濟和社會委員會(ESRC)和香港研究資助局(RGC)的聯合資助(結項)
II. 論文
[1] Zhao Qiurong, Wang Kefei. 2015. The influence of translation on early modern Chinese text production: A case study of reformulation marker. In Sattar Izwaini & Anna Baczkowska (Eds.).Studies in Language and Translation. Cambridge Scholars Publishing, PP132-153.
[2] 趙秋榮、肖忠華,基于語料庫的翻譯研究:現狀與展望,《中國翻譯》,2015(2):81-83.
[3] 趙秋榮,翻譯與現代漢語中數量詞的使用:基于歷時語料庫的分析,《外文研究》,2014(4):95-101.
[4] 趙秋榮、王克非,現代漢語話語重述標記的語料庫考察,《中國翻譯》,2014(5):25-29.
[5] 趙秋榮、王克非,英譯漢翻譯語言的階段性特點——基于歷時類比語料庫的考察,《中國翻譯》,2013(3):15-19.
[6] 趙秋榮、梁茂成,認識型情態動詞may和might漢譯強度變化研究,《山東外語教學》,2013(6):96-99.
[7] 董元興、趙秋榮*(通訊作者),編碼復制框架視角下翻譯對現代漢語發展變化的影響,《中國地質大學學報》,2012(3):129-133.
[8] 徐春捷、趙秋榮,中醫翻譯框架中的英漢平行語料庫研發,《外語學刊》,2014(4):152-154.
[9] 趙秋榮、董元興,基于類比語料庫的模糊限制語研究,《山東外語教學》,2011(4):21-26.
[10] Guonian, Wang, Yi Qing,Ming Jiang & Qiurong, Zhao. 2013. MT-Oriented and Computer-Based Subject Restoration for Chinese Empty-Subject Sentences(EI). In Donghong Ji, Guozheng Xiao (Eds.). Chinese Lexical Semantics (PP.1-10). Springer-Verlag Berlin Heidelberg.
[11] 趙秋榮、馬會娟,基于語料庫的公示語翻譯研究,《中國英語教育》,2009(3).
[12] 張亞、趙秋榮,從翻譯規范理論解讀鄭振鐸早期譯作中的歐化——基于語料庫的考察,《湖北第二師范學院學報》,2014(10):122-127.
[13] 王國念、趙秋榮,論大眾傳媒對漢語歐化的影響及對策,《現代語文》,2012:105-107;
[14] 趙秋榮、劉敏霞,功能目的論在公示語翻譯中的運用,《牡丹江大學學報》,2008 17:(1):101-102+106;
[15] 趙秋榮、劉心全,模糊語言在廣告中的運用,《廣東工業大學學報》,2003(4):53-55+63;
[16]《應用語言學導論》,中國地質大學出版社,2012.10,主要參編人.
III. 會議
[1] 2014年7月,Translation and language change based on diachronic multiple corpora: a case study of modifiers in early modern Chinese,英國蘭卡斯特大學,UCCTS4
[2] 2014年4月,“翻譯與現代漢語白話文的定語歐化——基于歷時復合語料庫的研究”江蘇大學,第四屆外語教學與研究中青年學者論壇;
[3] 2013年11月,“翻譯與現代漢語白話文的變化——基于歷時復合語料庫的考察”(主旨發言),中國地質大學,第八屆中部地區翻譯理論與翻譯教學研討會;
[4] 2013年10月,The influence of translation on early modern Chinese text production: a case study of reformulation markers(主旨發言),北京外國語大學,2013翻譯研究國際化博士論壇
[5] 2012年9月,“基于歷時類比語料庫的現代漢語白話文發展考察”,南開大學,全國語言學博士生論壇;
[6] 2012年3月,“編碼復制框架視角下翻譯對現代漢語的影響”,曲阜師范大學,全國第二屆語料庫翻譯學研討會;
[7] 2011年12月,“基于雙語平行語料庫的程度副詞研究”,北京外國語大學,全國首屆學習者語料庫語言學研討會;
[8] 2009年10月,“基于歷時類比語料庫的模糊限制語研究”,上海交通大學,全國首屆語料庫翻譯學研討會;
[9] 2012年10月,“翻譯對現代漢語的影響”,北京外國語大學中國外語教育研究中心;語料庫沙龍;
獲獎情況
[1]2014年,北京科技大學校第26屆教育教學成果獎(研究生)二等獎
[2]2013年,第三屆湖北省翻譯協會優秀成果一等獎;
[3]2013年,北京外國語大學優秀畢業生;
[4]2012年,北京市先鋒杯優秀團員;
[5]2012年,北京外國語大學優秀研究生干部;
[6]2008年,中國地質大學外國語學院青年教師講課比賽二等獎;
[7]2008年,輔導學生參加全國21世紀英語演講比賽,湖北省一等獎,全國三等獎;
[8]2008年,輔導學生參加湖北省英語風采大賽,湖北省一等獎。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息