一、狀語從句
英文中狀語從句的種類繁多,可以表示時間、地點、原因、結果、目的、條件、讓步、方式、比較等等,而且英文的狀語位置非常靈活,可以位于句首、句中或者句末,因此考生需要首先判斷狀語從句的種類,即引導詞所表達的邏輯關系,尤其是可以引導多種從句的引導詞(如that,as等),翻譯出引導詞的意思(不同的引導詞有其各自的意思,在翻譯狀語從句時,根據引導詞的意思翻譯即可)。然后再將此狀語從句置于合適的位置進行翻譯。
至于位置方面,小幫主們應該要認識到,漢語中的狀語多位于所修飾的謂語動詞或者所修飾的句子之前,因此翻譯狀語從句時,應以漢語表達習慣為主,盡量將狀語從句翻譯到所修飾的句子或謂語動詞之前。
英語狀語從句的翻譯,通常可以直接翻譯。受漢英語言表達習慣的影響,在英譯漢時,通常需要對狀語從句的位置做適當調整。
>>第一種:將狀語從句翻譯在所修飾的句子或謂語動詞之前。
>>第二種:將狀語從句翻譯到所修飾的句子之后。
二、被動語態
多數情況下,英文中的被動語態句都能轉換成漢語的主動表達,只有在強調被動意義時才使用被動句。翻譯成漢語時應該靈活采用相應的翻譯方法,以使譯文符合漢語表達習慣。在英譯漢中,通常將英文的被動語態句進行靈活的轉換,以翻譯出符合漢語表達習慣的譯文。考研英語中有關被動語態的翻譯方法一般有下面幾種。
>>第一種,被動語態的動作發出者由by引出時,采用主賓顛倒的方式,即把by后的動作發出者作主語,英文原句中的主語作賓語。
>>第二種,翻譯成無主句,即將被動結構中的主語翻譯為漢語的賓語。多為動作發出者一目了然或者不需要挖掘出動作發出者的情況。
>>第三種,英語原文的主語在譯文中仍作主語,即去掉“被”字,用主動的形式表達被動的意思。
>>第四種,譯成漢語的被動句。漢語的被動句不只限于帶有“被”字句。還有其它一些漢語特有的表達被動的手段,如“受、受到、遭到、讓、給、把、挨、由、得到、加以、得以、為......所......、由......來......”等。
>>第五種,增加主語,即將英文被動句翻譯成漢語的主動句,適當增添一些不確定的主語,如:人們、有人、大家、我們等。這種翻譯方法多用于“It+be+過去分詞+that”這樣的句型。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注了解考研最新消息
網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號