認詞是掌握詞匯最基本的要求,對于考研來說,只知道一個詞的詞義是遠遠不夠的,你還必須知道這個詞與其他詞之間的關系,尤其是其同義詞和近義詞的區別。曾有同學寫下這樣的句子:With our own car,we don't have to cost a lot of time waiting for a bus. "cost"一詞應該換成"spend",出錯原因顯然是沒有弄清這兩個詞的區別:雖然兩者都可表示"花費",但cost常用sth.做主語,而spend常用sb.作主語,句中主語是we,所以要用動詞spend。1998年詞匯題第29題也是一個典型的例子:carry和shoulder都可表示"承擔",而且都與名詞responsibility搭配使用,由于shoulder是人體的一個部位,作動詞用應該是表示人發出"承擔"的動作,而句中主語是post(職位),所以選shoulder就不合適,正確答案應該是carry。對于詞的辨析,同學們只有通過背例句、觀察這個詞的使用情況做出判斷,如果只背詞義,恐怕很難辨得清楚、用得正確。
同學們往往碰到這樣一種情況:一個詞稍有變化馬上就不識廬山真面目。practice是"實踐",形容詞practical的意思是"實際的,實用的",而副詞practically卻是"幾乎,簡直";stumble明明是"絆、跌"的意思,。stumble upon的意思卻成了"偶然發現"。語言具有約定俗成性,很多時候無法做出合理的解釋,這就如中國人比喻"很容易"時會說"小菜一碟",英國人卻說"a piece of cake",背單詞時考生就要抓住這一特點,把特殊用法和固定搭配作為背記的重點,只背基本詞匯和基本用法是遠遠不夠的。
(6)只顧詞義不顧詞用。
詞典上的解釋是死的,語言的運用是活的,如果只是機械地背單詞、用單詞,勢必與考試的要求相去甚遠。1999年翻譯題第71題中曾出現這樣一個表達法:…recreate and explain the significant event of the past (譯為"重現和解釋過去的重大歷史事件"),對于recreate,許多考生理所當然的譯成了"重新創造",而"重新創造歷史事件"是不可能的事,機械的理解導致了嚴重的錯誤。因此英語輔導老師提醒2014年考研的同學們在做實際題目時一定要考慮語境。