1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
《史蒂夫·喬布斯傳》曾風靡一時,然而很多人不知道的是中文版《史蒂夫·喬布斯傳》4位翻譯者之一的管延圻才23歲,他不是英語專業“科班”出身,卻承擔了這本書1/3的翻譯量,算是整本書的最主要翻譯者。在“譯后記”中,他寫道:“翻譯《喬布斯傳》的三十天,是我23年的生命中最充實的三十天。喬老爺子,我對得住你了!”不知你有沒有被這則簡短的消息所打動?你是不是也想成為管延圻這樣的譯者?你是不是還在為自己無處施展的外語才華倍感遺憾?現在,翻譯碩士專業給這樣的你打開了一扇窗,讓你真正可以走進夢寐以求的翻譯殿堂,享受翻譯的樂趣及人生的另一種美妙體驗。
非科班出身,不能報翻譯碩士?
在很多人的潛意識里,翻譯碩士肯定是本科英語專業的人才能報考的。其實,未必。在筆者就讀的翻譯碩士班里面就有非英語“科班”出身的同學,他們有著一些共性:外語水平較高,雖然本科期間學的不是外語專業,但外語成績一直很好,四、六級考試更是不在話下。
但是更多的非科班出身的英語水平不錯的學生不敢報考翻譯碩士,不敢報考的最大原因莫過于對于自己本科專業出身的擔心,誤認為只有英語專業的學生才有翻譯碩士的報考資格,認為只有英語“科班”出身的人才能在翻譯的領域里發展得較好。然而,實際情況確實如此嗎?未必!
首先,我們可以從教育部頒布的《翻譯碩士專業學位設置方案》中尋找到答案。該方案中提到以下兩點:1.翻譯碩士專業學位獲得者應具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業領域所需的高級翻譯工作。2. 招生對象一般為學士學位獲得者;鼓勵非外語專業畢業生及有口、筆譯實踐經驗者報考。從這兩點中我們可以看到,翻譯碩士除了需要語言和翻譯兩方面的技能之外,還需要有寬廣的知識面,國家鼓勵非外語專業學生報考也是出于這個考慮。翻譯碩士注重實踐,如果具有復合專業背景,在遇到相關行業翻譯時就具備外語專業學生無法比擬的優越性,翻譯工作絕不是簡單的語言轉換,更要注重各個領域翻譯的專業性。要想真正達到客戶的實際翻譯要求,光有文本的正確遠遠不夠,還應在慣用句法、專業詞匯等方面都達到相關的專業要求,這就給復合專業背景的譯員提供了很好的平臺,也是分領域翻譯的根源所在。
其次,我們可以從翻譯碩士和外語碩士的區別中找到答案。外語專業到了研究生階段主要進行的是語言學、文學及跨文化交際等方向的學術研究,翻譯作為語言學下的一個分支,在外語專業的研究生階段僅作為一個研究方向,注重的是翻譯理論研究,而非實踐操作。而翻譯碩士專業則恰恰相反,屬于“從實踐中來,到實踐中去”的應用型專業碩士。在實際的培養中,翻譯碩士的教學內容突出口、筆譯技能訓練,重點培養學生的翻譯實際操作能力。翻譯理論和跨文化交流僅作為理論基礎,而非培養關鍵。從這里我們可以看出,無論是否是外語專業出身,只要經過專業系統的訓練,掌握翻譯的相關技能,注重在實踐中提高翻譯能力,都可以達到翻譯碩士的要求。就翻譯的實際需求來講,具有復合專業背景的翻譯碩士在面向社會時甚至能更符合用人單位的要求。
最后,我們可以從翻譯碩士的初試科目中找到答案。翻譯碩士初試科目為政治理論、翻譯碩士外語、翻譯基礎和漢語寫作與百科知識四門考試,其中除了政治理論為全國統一命題之外,其余均為招生院校自主命題。并且,除了北京外國語大學考第二外語(即“翻譯碩士外語”所考語種與報考的翻譯碩士語種不同)之外,其余院校均不考查第二外語。“漢語寫作與百科知識”則考查考生的知識儲備,綜合性較強。從這里看出,翻譯碩士初試主要考查的是考生的翻譯潛質。初試緊緊圍繞“實踐”二字,并未考查英語專業學術型研究生中的外國語言文學、語言學、英美文化、第二外語等知識。對于非外語專業的考生來講,看到翻譯碩士外語和翻譯基礎這兩門考試科目就心生畏懼,因為看起來它們都與外語專業相關,這讓非科班出身的學生如何復習?這需要從兩門考試科目的考試形式和內容講起。翻譯碩士外語題型分為選擇題、完形填空題、閱讀理解題和作文題,題目難度適中,與全國統考英語科目相比,翻譯碩士外語科目強調的是詞匯量和詞匯理解能力。因此,非外語專業考生備考時應多注重詞匯的積累,并通過各大高校真題的訓練掌握這門課的考試內容。這門課主要考查翻譯碩士學生的外語基本功,所以備考時還是應該從基礎的詞匯方面著手復習。而翻譯實務科目的實踐性很強,考試內容是專有名詞中英互譯以及篇章中英互譯。考查重點集中在考生的翻譯能力上。或者說,這門實務就是在考查翻譯,并不涉及其他外語方面的知識或技能。綜上所述,非外語專業的學生,只要方法得當,也可取得高分。翻譯碩士專業和外語專業有本質的不同,更與報考考生本科專業背景無關,因此有意報考翻譯碩士的考生可以完全打消專業背景的顧慮。
翻譯碩士研究生究竟學什么?
教育部開設翻譯碩士專業學位研究生,目的在于培養高層次、應用型的翻譯專門人才。相應的翻譯碩士研究生在兩年的全日制學習中將接受系統、專業同時也頗具挑戰性的學習任務及實踐項目,學校培養的目的不單是讓學生在學業成就上有質的飛躍,更重要的是要在翻譯專業素養上得到空前的提高。
目前,翻譯碩士的培養方向大致分為口譯、筆譯兩類,各大高校根據自身特色開設不同領域的翻譯專業課程,考生可根據自己的實際情況選擇。下面,筆者就翻譯碩士階段的課程內容作簡要介紹。
首先,無論是筆譯方向還是口譯方向的翻譯碩士,均接受翻譯學理論課程的學習。盡管翻譯碩士屬于注重實踐的專業學位,但是翻譯學理論仍是翻譯實踐不可或缺的一部分。因此,各大高校的翻譯碩士均開設有關翻譯學理論的課程,通過理論學習,學生可以在宏觀上把握自己翻譯的方法,針對不同需求采用不同策略,以達成相關翻譯目的。從這個角度講,翻譯學理論知識是必須的,只有了解相關理論才能真正做好翻譯,否則永遠只能做翻譯的“編外軍”,其專業度和準確度都大打折扣。
其次,翻譯碩士研究生會接受所選領域的專業課程。一般來講,筆譯學生需要學習筆譯基本翻譯技能,主要從詞、句、段、篇層次上逐級進行培養。另外,筆譯學生還會接受所在院校開設的領域專業課,如法律筆譯、合同筆譯、文學翻譯、影視翻譯、科技筆譯、計算機翻譯等。有志攻讀筆譯方向翻譯碩士的考生可根據自己的興趣選擇合適的院校報考。就口譯方向來講,課程設置一般有交替傳譯、雙語視譯及同聲傳譯。這三門課是口譯方向的專業基礎課,通過課上老師的講解及課下大量的訓練,使得口譯方向的學生可具備基本的口譯能力。另外,口譯方向學生也同樣會接受所在院校開設的領域專業課,如會議口譯、法庭口譯、商務口譯等,這些領域專業課能夠進一步提升口譯考生的專業素養,為后續實踐打好基礎。
第三,根據教育部要求,翻譯碩士研究生在讀期間還必須有相關的實踐經驗。這表明,在上述各類課程學習之余,翻譯碩士研究生還將進行大量的實踐活動。如,筆譯方向研究生在相關企事業單位從事各類筆譯類實踐項目,內容涉及合同翻譯、書籍翻譯、產品說明書翻譯,等等;口譯方向研究生則可進行會議口譯、商務口譯等各類口譯類實踐項目。翻譯碩士研究生在結束相關的實踐環節之后須提交實踐報告、項目匯報等作為取得學位的必要條件。
從上述介紹中我們可以看到,翻譯碩士研究生的課程設置將專業與實踐相結合,從培養翻譯高級專門人才出發,開設各類專業與實踐課,滿足學生的學習要求,使翻譯碩士研究生能夠真正利用在讀時間達到相應的專業度。因此,翻譯碩士專業學位研究生的確是廣大有志從事翻譯工作的考研學子的最佳選擇。
綜合專業背景愈益吃香
隨著國家開放程度的不斷提高,對外交流活動的日益頻繁,各類企事業單位對外項目的不斷拓展以及服務貿易的不斷發展,翻譯碩士的就業前景較為廣闊。
1. 翻譯及出版類行業
翻譯碩士畢業后最對口的就屬翻譯和出版類行業了。每年,各大翻譯公司及出版社、出版機構都需要大量從事筆譯工作的專職翻譯人員,喜愛做筆譯的畢業生可以選擇這類工作。除了日常筆譯之外,這類工作還涉及校對及翻譯統籌管理等。另外,目前也有很多專業的翻譯公司需要大量的會議口譯、商務口譯全職及兼職人員,而且口譯譯員報酬不菲,攻讀口譯方向的翻譯碩士研究生可以考慮到這類公司工作,在讀期間也可在這類公司進行口譯實踐。
2. 國家機關及國有大中型企業
很多考生可能會問,誰都有機會進入國家機關或國有大中型企業,為何要將他們單列出來。在這里筆者要著重強調的是,國家、省、市機關單位招聘公務員以及國有大中型企業在招聘新員工時都會有專門的外事翻譯職位。這類職位的專業要求性較高,本身針對的就是翻譯類專業畢業的學生。退一步講,就算沒有專業限制,經過翻譯專業訓練的畢業生也比其他專業畢業生要更有競爭力和優勢。因此,翻譯碩士畢業生在申請這類職位時有無可比擬的優勢。在進入企事業單位后,由于長時間做對外翻譯類工作,對所在單位發展態勢及最新動態了解得也較為清楚。與此同時,翻譯的另外一個優勢就是能夠比別的同級別職位有更多直接接觸上級領導的機會,因此職業發展前景也較為寬廣。
3. 外資企業或中外合資企業
翻譯類畢業生進入外企或中外合資企業有得天獨厚的優勢,因為外企或中外合資企業對英語水平要求很高,且工作語言為英語,因此翻譯類畢業生可進入外企做許多市場、公關、人事、銷售等非技術類崗位的工作。同時,由于在就讀期間經常接收西方思想,了解西方文化,翻譯類畢業生能夠在進入外資企業或中外合資企業后很快適應所在公司的文化并與在職員工和諧相處。現實生活中還有很多職業翻譯因為平常與這些外企或中外合資企業關系密切,而直接被它們招至麾下。這其中最讓我們印象深刻的是國務院前總理朱镕基的翻譯員朱彤,現在從翻譯搖身一變成為德意志銀行中國區總經理,完成華麗蛻變。類似的事例還有很多,這啟示我們,充分利用自身的專業優勢,在未來的工作中努力拼搏并及時發現機會,翻譯碩士的畢業生一定可以達到自己人生的奮斗目標。
4. 大中專院校或教育領域相關企事業單位
目前,中國教育發展方興未艾。外語教學一直是其中的重點之一。翻譯碩士研究生在畢業之后可以選擇大中專院校或教育領域相關企事業單位工作。目前,幾乎所有大中專院校都開設了外語類相關專業,但能夠在其中專門擔任翻譯類課程教學的教師卻不足。很多學校的教師都是一專多能,兼職擔任翻譯類課程,如筆譯、口譯等教學。然而,在這種條件下,翻譯學科教學質量難有保證,更難提高學生的翻譯水平。翻譯碩士專業的開設,能夠較大程度緩解翻譯教師緊缺的現象,同時也能為各大院校輸送優秀的教師后備人才。廣大有志于畢業后從事教育行業的翻譯碩士學生可憑借自己過硬的專業水平及學歷背景進入大中專院校或教育領域相關企事業單位工作。
翻譯碩士畢業生就業面非常寬廣,可選擇的余地很多。除了上述幾類行業之外,如果翻譯碩士畢業生能夠積累豐富的口筆譯經驗,有自己的客戶群體,那么,做自由職業翻譯也是一種選擇。
有些考生朋友會關心,翻譯碩士的就業范圍既然這么廣闊,那么畢業后的收入又會如何呢?這里筆者可以向大家介紹一下目前譯員翻譯的收入情況。如果是筆譯項目,就英語語種來講,目前市場給出的平均報酬大約為80~150元/千字,如果做的是合同翻譯或者是法律翻譯等一些技術含量較高的翻譯,報酬甚至可以達到500元/千字以上。口譯譯員的報酬相對來講更加豐厚,而且是按照小時付工資。初入行的交傳譯員報酬約為600~800元/小時,而同傳譯員更可達到1000元/小時以上。隨著經驗不斷地累積,譯員的報酬會越來越高。因此,翻譯也是一類憑借經驗取勝的工作。
院校推薦篇
北京外國語大學
北京外國語大學作為國內外語類院校的排頭兵,其翻譯碩士專業學位研究生的培養也走在全國的前列。目前,北京外國語大學的翻譯碩士有英、俄、法、德四個語種。其中,英語筆譯方向的翻譯碩士研究生由翻譯學院負責培養,而英語口譯方向的翻譯碩士研究生由高翻學院負責培養。
據筆者了解,北外的筆譯方向翻譯碩士主要進行文學翻譯方向的培養。開設的課程包括文學翻譯、影視翻譯、廣告翻譯等,對學生要求較高。而口譯方向的翻譯碩士也將在高翻學院接受嚴格的口譯訓練。北外一直享有“共和國外交官搖籃”的美譽,因此,北外畢業生的就業情況令人欣喜,這與學校嚴格的選拔制度和培養模式分不開。
在此需要提醒廣大考生,北京外國語大學翻譯碩士的入學考試需要考第二外語,即初試科目中“翻譯碩士外語”一科所考語種必須與報考語種不同。另外,北京外國語大學報考難度較大,適合外語專業本科學生或是有出色外語功底并掌握一門第二外語的非外語專業本科學生報考。文章來源:《求學·考研》雜志
對外經濟貿易大學
經過多年發展,對外經濟貿易大學已經成為一所多科性財經外語類大學。對外經濟貿易大學的翻譯碩士培養具有自己的特色,共開設英、日、朝三個語種翻譯碩士。其中,英語語種翻譯碩士分筆譯和口譯兩類,筆譯又分為商務筆譯和商務法律筆譯,口譯又分為商務口譯和國際會議口譯。該校英語翻譯碩士采取中外合作培養的模式,報考國際會議口譯的考生還需加試中歐聯合面試,而日語和朝鮮語的翻譯碩士則均為同聲傳譯方向。
對外經濟貿易大學的翻譯碩士近年來受到廣大考生的追捧,究其原因還是與其特色培養模式相關。據筆者了解,對外經貿大學的英語口譯方向翻譯碩士可參與中歐聯合培養,并且還有對外實踐交流機會,這對于有志從事對外口譯相關工作的考生非常具有吸引力。同時,又因該校是以經貿見長的“211”重點高校,因此,較適合本科為外語類專業或經濟類專業的考生報考。
北京航空航天大學
北京航空航天大學作為國家“985”工程、“211”工程重點院校,是34所自主劃定研究生招生復試分數線的高校之一。北航的翻譯碩士只開設英語一個語種,并且不分具體方向。據筆者最新了解到的信息,2013年北航共招收40名翻譯碩士學生,規模與往年基本持平。
北航翻譯碩士基本按照筆譯方向進行培養,并以科技、航空航天為其特色,除了翻譯基礎課之外,還包括科技英語、航空航天相關領域翻譯等課程,非常適合具有理工科背景的考生們報考。筆者建議報考北航的考生多通過網絡等途徑與往屆成功考入北航翻譯碩士專業的學長學姐進行交流,了解北航翻譯碩士的基本情況及初試復試的相關信息。
上海交通大學
上海交通大學自2008年起就開始招收翻譯碩士研究生,只是那時因為國家政策原因只招收在職人員。2010年起開始招收全日制翻譯碩士研究生。總共算來,到今年已經有超過5年時間了。上海交通大學翻譯碩士招生全部是筆譯方向,招生規模大約30~40人。作為上海地區首屈一指的“211”“985”重點高校,上海交通大學翻譯碩士備受青睞。值得一提的是,雖然是理工類見長的高校,但上海交通大學的外語教學水平卻絲毫不遜色于該校其他學科。目前,全國大學英語四、六級考試中心就設在上海交大,從這點上也可以看出該校的教學水平。
上海交通大學較適合畢業后有志于在長三角工作或者跨專業考生報考。上海交大在上海本地及長三角地區甚至全國范圍內都是聲名遠播。不過,在這里需要提醒今年準備報考上海交大的考生朋友,從2012年開始,該校啟動“外語菁英夏令營”活動,凡是想要獲得該校錄取資格的推薦免試類優秀應屆本科畢業生都需參加該夏令營。從剛剛公布的錄取結果來看,共有14名學生獲得了翻譯類報送的A檔和B檔成績,這大約占到該校今年翻譯碩士招生總人數的30%以上。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息