1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
外國語學院2021年翻譯碩士研究生入學考試大綱
2021年碩士研究生招生專業考試大綱
學院代碼:05
學院名稱:外國語學院
專業代碼及專業名稱:055101英語筆譯<專業學位>
初試科目代碼及名稱:
① 211 翻譯碩士英語
② 357 英語翻譯基礎
③ 448 漢語寫作與百科知識
參考書目及考試大綱:
① 參考書目:
1.楊立民、梅仁毅.《現代大學英語精讀》5、6冊.外語教學與研究出版社,2003年版
2.馮慶華、穆雷.《英漢翻譯基礎教程》.高等教育出版社,2008年版
3.馮慶華、陳科芳.《漢英翻譯基礎教程》.高等教育出版社,2008年版
4.盧敏.英語筆譯實務教材配套訓練(三級筆譯).外文出版社,2017年版
5.葉 朗、朱良志.《中國文化讀本》.外語教學與研究出版社,2008年版
6.羅時華.《實用文體寫作教程》.科學出版社,2009年版
7.盧敏.《英語筆譯常用詞語應試手冊》(二三級用).外文出版社,2015年版
② 考試大綱:
一、考試目的、 要求
測試考生對《翻譯碩士(英語)》知識的掌握程度,以促進考生對《翻譯碩士(英語)》專業學位的學習。根據該專業的特點和性質,對考試的能力、知識和水平要求由低到高,分為了解、理解、綜合運用三個層次。
二、考試命題原則
1.具有良好的外語基本功,掌握6000個以上的英語積極詞匯。
2.具有較好的雙語表達和轉換能力及潛質。
3.具備一定的中外文化以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。對作為母語(A語言)的現代漢語有較強的寫作能力。
三三、考試內容
本考試是全國翻譯碩士專業學位研究生的入學資格考試,除全國統考分值100分的第一單元《政治理論》之外,專業考試分為三門,分別是第二單元外國語考試《翻譯碩士英語》,第三單元基礎課考試《英語翻譯基礎》以及第四單元專業基礎課考試《漢語寫作與百科知識》。《翻譯碩士(英語)》重點考察考生的英語水平,總分100分,《英語翻譯基礎》重點考察考生的英漢互譯專業技能和潛質,總分150分,《漢語寫作和百科知識》重點考察考生的現代漢語寫作水平和百科知識,總分150分。(考試科目名稱及代碼參見教學司[2009]22號文件)。
各課程考試內容見以下分別表述。
試四、考試類型與方式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合的方式,各項試題分布見各門“考試內容一覽表”。
考試大綱細則
《翻譯碩士英語》考試大綱
一、考試目的
《翻譯碩士英語》是翻譯碩士專業學位研究生入學考試的外國語考試,其目的是考察考生是否具備進行MTI學習所要求的外語水平。
二、考試性質及范圍:
本考試是一種測試應試者單項和綜合語言能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括MTI考生應具備的外語詞匯量、語法知識以及外語閱讀與寫作等方面的技能。
三、考試基本要求
1. 具有良好的外語基本功,認知詞匯量在10,000以上,掌握6000個以上(以英語為例)的積極詞匯,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。
2. 能熟練掌握正確的外語語法、結構、修辭等語言規范知識。
3.具有較強的閱讀理解能力和外語寫作能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、考試內容:
本考試包括以下部分:詞匯語法、閱讀理解、外語寫作等。總分為100分。
I.詞匯語法
1. 要求
1)詞匯量要求:
考生的認知詞匯量應在10,000以上,其中積極詞匯量為5,000以上,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。
2)語法要求:
考生能正確運用外語語法、結構、修辭等語言規范知識。
2. 題型:
多項選擇或改錯題
II. 閱讀理解
1. 要求:
1)能讀懂常見外刊上的專題文章、歷史傳記及文學作品等各種文體的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事實與細節,并能理解其中的觀點和隱含意義。
2)能根據閱讀時間要求調整自己的閱讀速度。
2. 題型:
1) 多項選擇題(包括信息事實性閱讀題和觀點評判性閱讀題)
2) 簡答題(要求根據所閱讀的文章,用3-5行字數的有限篇幅扼要回答問題,重點考查閱讀綜述能力)
本部分題材廣泛,體裁多樣,選材體現時代性、實用性;重點考查通過閱讀獲取信息和理解觀點的能力;對閱讀速度有一定要求。
III.英語寫作
1. 要求:
考生能根據所給題目及要求撰寫一篇400詞左右的記敘文、說明文或議論文。該作文要求語言通順,用詞得體,結構合理,文體恰當。
2. 題型:命題作文
《翻譯碩士英語》考試內容一覽表
序號考試內容題型分值時間(分鐘)
1詞匯語法多項選擇
或改錯3060
2閱讀理解1) 多項選擇題
2) 簡答題4060
3英語寫作命題作文3060
共計
100180
(二)《英語翻譯基礎》考試大綱
一、考試目的
《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。
二、考試性質及范圍
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。
三、考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強的英漢/漢英語言轉換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的外漢/漢外語言轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、考試內容:
本考試包括兩個部分:詞語翻譯和英漢互譯。總分150分。
I.詞語翻譯
1.考試要求
要求考生準確翻譯中英文術語或專有名詞。
2.題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/英術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分。考試時間為60分鐘。
II. 英漢互譯
1. 考試要求
要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度每小時150-250個漢字。
2.題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字,各占60分,總分150分。考試時間為180分鐘。
《英語翻譯基礎》考試內容一覽表
序號題型題量分值時間(分鐘)
1
詞語
翻譯英譯漢15個英文術語、縮略語
或專有名詞1530
漢譯英15個中文術語、縮略語
或專有名詞1530
2
英漢
互譯英譯漢兩段或一篇文章,
250-350個單詞。6060
漢譯英兩段或一篇文章,
150-250個漢字。6060
總計————150180
(三)《漢語寫作與百科知識》考試大綱
一、考試目的
本考試是全日制翻譯碩士專業學位研究生的入學資格考試之專業基礎課,考生統一用漢語答題。
二、考試的性質與范圍
本考試是測試考生百科知識和漢語寫作水平的尺度參照性水平考試。考試范圍包括本大綱規定的百科知識和漢語寫作水平。
三、考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治經濟法律等方面的背景知識。
2. 對作為母語(A語言)的現代漢語有較強的基本功。
3. 具備較強的現代漢語寫作能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的百科知識和漢語寫作能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、考試內容
本考試包括三個部分:百科知識、應用文寫作、命題作文。總分150分。
I. 百科知識
1. 考試要求
要求考生對中外文化、國內國際政治經濟法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的了解。
2. 題型
要求考生解釋出現在不同主題的短文中涉及上述內容的25個名詞。每個名詞2分,總分50分。考試時間為60分鐘。
II. 應用文寫作
1. 考試要求
該部分要求考生根據所提供的信息和場景寫出一篇450詞左右的應用文,體裁包括說明書、會議通知、商務信函、備忘錄、廣告等,要求言簡意賅,凸顯專業性、技術性和實用性。
2. 題型
試卷提供應用文寫作的信息、場景及寫作要求。共計40分。考試時間為60分鐘。
III. 命題作文
1. 考試要求
考生應能根據所給題目及要求寫出一篇不少于800詞的現代漢語短文。體裁可以是說明文、議論文或應用文。文字要求通順,用詞得體,結構合理,文體恰當,文筆優美。
2. 題型
試卷給出情景和題目,由考生根據提示寫作。共計60分。考試時間為60分鐘。
答題和計分
要求考生用鋼筆或圓珠筆做在答題卷上。
《漢語寫作與百科知識》考試內容一覽表
序號題型題量分值時間 (分鐘)
1百科知識25個選擇題5060
2應用文寫作一段應用文體文章,約450個漢字4060
6命題作文一篇800漢字的現代漢語文章6060
共計:
150180
復試科目名稱:翻譯實踐與評述
參考書目及考試大綱:
參考書
1.曲衛國.英語筆譯綜合能力教材配套訓練(三級).外文出版社,2018
2.葉子南.英漢翻譯:譯·注·評. 清華大學出版社,2016
②《翻譯實踐與評述》考試大綱
一、考試目的
《翻譯實踐與評述》是翻譯碩士專業學位研究生入學考試的復試考試科目,其目的主要是測試學生翻譯實踐能力以及對現有譯文的分析鑒賞能力。
二、考試性質及范圍
本考試是測試考生是否具備對翻譯準確性的把握能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的語言能力、翻譯的基本技能以及對譯文質量的初步評判能力。
三、考試基本要求
1. 具備一定的中外文化以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的翻譯理解與表達的基本功。
3. 具備較強的英漢/漢英轉換能力以及初步的譯文質量評判能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,英漢互譯測試與綜合評判測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力以及初步的譯文質量觀念。試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、考試內容:
本考試包括兩個部分:英漢互譯和譯文質量評述。總分150分。
英漢互譯
1.考試要求
要求考生翻譯漢、英文段落或短文各一篇。
2.題型
要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度每小時150-250個漢字。
II. 譯文質量評判
1. 考試要求
要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;正確的翻譯的理解與表達、識別原文語言難點的能力;初步了解譯文應遵循的基本原則和方法;具備初步的不同文體的翻譯要求和方法策略的概念。
2.題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為150-250個單詞,漢譯英為120-180個漢字,各占50分;譯文評述,英、漢譯文各1篇,長度不超過250個單詞,50分。總分150分。考試時間為120分鐘。
《翻譯實踐與評述》考試內容一覽表
序號題型題量分值時間(分鐘)
1
英漢
互譯英譯漢兩段或一篇文章,
150-250個單詞。5040
漢譯英兩段或一篇文章,
120-180個漢字5040
2
譯文
評述英譯漢1段短文
120-150個單詞2520
漢譯英1段短文
100-130個漢字2520
總計————150120
2021年碩士研究生招生專業考試大綱
學院代碼:05
學院名稱:外國語學院
專業代碼及專業名稱:055105日語筆譯<專業學位>
初試科目代碼及名稱:
①213 翻譯碩士日語
② 359日語翻譯基礎
③ 448 漢語寫作與百科知識
參考書目及考試大綱:
① 參考書目:
1. 周平,陳小芬.《新編日語(重排本)》(1-4冊).上海外語教育出版社,2017.01
2. 楊曉榮.《翻譯批評導論》.中國對外翻譯出版公司,2005.01
3. 陳巖.《日語筆譯實務(2、3)級》.外文出版社,2010年
4. 楊樹曾.《日語翻譯理論與實踐》.對外經貿大學出版社,2013.04
5. 蘇琦.《漢日翻譯教程(重排版)》.商務印書館,2014.10
6. 葉朗、朱良志.《中國文化讀本》.外語教學與研究出版社,2008年
7. 羅時華.《實用文體寫作教程》.科學出版社,2009年版
8. 李國正.《漢語寫作與百科知識》.天津科技翻譯出版社,2016.01
② 考試大綱:
一、考試目的、 要求
測試考生對《翻譯碩士(日語)》知識的掌握程度,以促進考生對《翻譯碩士(日語)》專業學位的學習。根據該專業的特點和性質,對考試的能力、知識和水平要求由低到高,分為了解、理解、綜合運用三個層次。
二、考試命題原則
1.具有良好的外語基本功,掌握6,000個以上的日語積極詞匯。
2.具有較好的雙語表達和轉換能力及潛質。
3.具備一定的中外文化以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。對作為母語(A語言)的現代漢語有較強的寫作能力。
三三、考試內容
本考試是全國翻譯碩士專業學位研究生的入學資格考試,除全國統考分值100分的第一單元《政治理論》之外,專業考試分為三門,分別是第二單元外國語考試《翻譯碩士日語》,第三單元基礎課考試《日語翻譯基礎》以及第四單元專業基礎課考試《漢語寫作與百科知識》。《翻譯碩士(日語)》重點考察考生的日語水平,總分100分,《日語翻譯基礎》重點考察考生的日漢互譯專業技能和潛質,總分150分,《漢語寫作和百科知識》重點考察考生的現代漢語寫作水平和百科知識,總分150分。(考試科目名稱及代碼參見教學司[2009]22號文件)。
各課程考試內容見以下分別表述。
試四、考試類型與方式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合的方式,各項試題分布見各門“考試內容一覽表”。
考試大綱細則
《翻譯碩士日語》考試大綱
一、考試目的
《翻譯碩士日語》是翻譯碩士專業學位研究生入學考試的外國語考試,其目的是考察考生是否具備進行MTI學習所要求的外語水平。
二、考試性質及范圍:
本考試是一種測試應試者單項和綜合語言能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括MTI考生應具備的日語詞匯量、語法知識以及日語閱讀與寫作等方面的技能。難度相當于日語一級或日語專業八級及以上水平。
三、考試基本要求
1. 具有良好的外語基本功,認知詞匯量在12,000以上,掌握6,000個以上的積極詞匯,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。
2. 能熟練掌握正確的外語語法、結構、修辭等語言規范知識。
3.具有較強的閱讀理解能力和日語寫作能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的日漢/漢日轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、考試內容:
本考試包括以下部分:詞匯語法、閱讀理解、外語寫作等。總分為100分。
I.詞匯語法
1. 要求
1)詞匯量要求:
考生的認知詞匯量應在12,000以上,其中積極詞匯量為6,000以上,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。
2)語法要求:
考生能正確運用外語語法、結構、修辭等語言規范知識。
2. 題型:
填空題、選擇題或改錯題
II. 閱讀理解
1. 要求:
1)能讀懂常見日文期刊上的專題文章、歷史傳記、科技文章及文學作品等各種文體的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事實與細節,并能理解其中的觀點和隱含意義。
2)能根據閱讀時間要求調整自己的閱讀速度。
2. 題型:
1) 多項選擇題(包括信息事實性閱讀題和觀點評判性閱讀題)
2) 簡答題(要求根據所閱讀的文章,用3-5行字數的有限篇幅扼要回答問題,重點考查閱讀綜述能力)
本部分題材廣泛,體裁多樣,選材體現時代性、實用性;重點考查通過閱讀獲取信息和理解觀點的能力;對閱讀速度有一定要求。
III.日語寫作
1. 要求:
考生能根據所給題目及要求撰寫一篇600字左右的文章。該作文要求語言通順,用詞得體,基本上沒有明顯的語法錯誤,結構合理,層次分明。要求使用簡體寫作。
2. 題型:命題作文
《翻譯碩士日語》考試內容一覽表
序號考試內容題型分值時間(分鐘)
1詞匯語法
1)假名漢字互換
2)選擇填空題
3)改錯題3060
2閱讀理解
1) 多項選擇題
2) 簡答題4060
3日語寫作命題作文3060
共計100180
(二)《日語翻譯基礎》考試大綱
一、考試目的
《日語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的日漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。
二、考試性質及范圍
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的日語詞匯量、語法知識以及日漢兩種語言轉換的基本技能。
三、考試基本要求
1. 具備一定中日文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的日漢兩種語言的基本功,并具備一定的漢語文言文和日語古典文的讀解能力。
3. 具備較強的日漢/漢日語言轉換能力。能夠翻譯一定難度的漢語和日語
文章,準確把握文章主旨。譯文通順,基本忠實于原文,并能夠準確反映原文的事實與細節,且符合目的語國家的文化傳統和表達習慣。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的日漢/漢日語言轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、考試內容:
本考試包括兩個部分:詞語翻譯和日漢互譯。總分150分。
I.詞語翻譯
1.考試要求
要求考生準確翻譯中日文術語或專有名詞。
2.題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/日術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/日文各15個,每個1分,總分30分。考試時間為60分鐘。
II. 日漢互譯
1. 考試要求
要求應試者具備日漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和日本兩國的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;要有一定的翻譯速度。日譯漢速度每小時250-350個日語單詞,漢譯日速度每小時150-250個漢字。
2.題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,日譯漢為250-350個單詞,漢譯日為150-250個漢字,各占60分,總分150分。考試時間為180分鐘。60
《日語翻譯基礎》考試內容一覽表
序號題型題量分值時間(分鐘)
1
詞語
翻譯日譯漢
15個日文術語、縮略語
或專有名詞1530
漢譯日
15個中文術語、縮略語
或專有名詞1530
2
日漢
互譯日譯漢
兩段或一篇文章,
250-350個單詞。6060
漢譯日
兩段或一篇文章,
150-250個漢字。6060
總計150180
(三)《漢語寫作與百科知識》考試大綱
一、考試目的
本考試是全日制翻譯碩士專業學位研究生的入學資格考試之專業基礎課,考生統一用漢語答題。
二、考試的性質與范圍
本考試是測試考生百科知識和漢語寫作水平的尺度參照性水平考試。考試范圍包括本大綱規定的百科知識和漢語寫作水平。
三、考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治經濟法律等方面的背景知識。
2. 對作為母語(A語言)的現代漢語有較強的基本功。
3. 具備較強的現代漢語寫作能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的百科知識和漢語寫作能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、考試內容
本考試包括三個部分:百科知識、應用文寫作、命題作文。總分150分。
I. 百科知識
1. 考試要求
要求考生對中外文化、國內國際政治經濟法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的了解。
2. 題型
要求考生解釋出現在不同主題的短文中涉及上述內容的25個名詞。每個名詞2分,總分50分。考試時間為60分鐘。
II. 應用文寫作
1. 考試要求
該部分要求考生根據所提供的信息和場景寫出一篇450詞左右的應用文,體裁包括說明書、會議通知、商務信函、備忘錄、廣告等,要求言簡意賅,凸顯專業性、技術性和實用性。
2. 題型
試卷提供應用文寫作的信息、場景及寫作要求。共計40分。考試時間為60分鐘。
III. 命題作文
1. 考試要求
考生應能根據所給題目及要求寫出一篇不少于800詞的現代漢語短文。體裁
可以是說明文、議論文或應用文。文字要求通順,用詞得體,結構合理,文體恰當,文筆優美。
2. 題型
試卷給出情景和題目,由考生根據提示寫作。共計60分。考試時間為60分鐘。
答題和計分
要求考生用鋼筆或圓珠筆做在答題卷上。
《漢語寫作與百科知識》考試內容一覽表
序號題型題量分值時間 (分鐘)
1
百科知識
25個選擇題
50
60
2
應用文寫作
一段應用文體文章,約450個漢字
40
60
3
命題作文
一篇800漢字的現代漢語文章
60
60
共計:
150
180
復試科目名稱:翻譯實踐與評述
參考書目及考試大綱:
參考書
1. 陳巖.《日語筆譯實務(2、3)級》.外文出版社,2010年
2. 蘇琦.《漢日翻譯教程(重排版)》.商務印書館,2014.10
②《翻譯實踐與評述》考試大綱
一、考試目的
《翻譯實踐與評述》是翻譯碩士專業學位研究生入學考試的復試考試科目,其目的主要是測試學生翻譯實踐能力以及對現有譯文的分析鑒賞能力。
二、考試性質及范圍
本考試是測試考生是否具備對翻譯準確性的把握能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的語言能力、翻譯的基本技能以及對譯文質量的初步評判能力。
三、考試基本要求
1. 具備一定的中日文化以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的翻譯理解與表達的基本功。
3. 具備較強的日漢/漢日轉換能力以及初步的譯文質量評判能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,日漢互譯測試與綜合評判測試相結合的方法,強調考生的日漢/漢日轉換能力以及初步的譯文質量觀念。試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、考試內容:
本考試包括兩個部分:日漢互譯和譯文質量評述。總分150分。
日漢互譯
1.考試要求
要求考生翻譯漢、日文段落或短文各一篇。
2.題型
要求應試者具備日漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中日兩國的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;日譯漢速度每小時250-350個日語單詞,漢譯日速度每小時150-250個漢字。
II. 譯文質量評判
1. 考試要求
要求應試者具備日漢互譯的基本技巧和能力;正確的翻譯的理解與表達、識別原文語言難點的能力;初步了解譯文應遵循的基本原則和方法;具備初步的不同文體的翻譯要求和方法策略的概念。
2.題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,日譯漢為150-250個單詞,漢譯日為120-180個漢字,各占50分;譯文評述,日、漢譯文各1篇,長度不超過250個單詞,50分。總分150分。考試時間為120分鐘。
《翻譯實踐與評述》考試內容一覽表
序號題型題量分值時間(分鐘)
1
日漢
互譯日譯漢兩段或一篇文章,
150-250個單詞。5040
漢譯日兩段或一篇文章,
120-180個漢字5040
2
譯文
評述日譯漢1段短文
120-150個單詞2520
漢譯日1段短文
100-130個漢字2520
總計150120
英語筆譯同等學力加試考試大綱
《漢英翻譯》考試大綱
總體要求
本科目考試是非全日制翻譯碩士專業學位研究生入學的同等學歷考生的加試科目,旨在科學、公平、準確、規范地測試考生對翻譯理論與技巧的掌握程度以及對各類題材的漢語文本的實際翻譯能力。
考試內容
測試內容包括五大部分:翻譯填空、譯文糾錯、短語翻譯、句子翻譯、段落翻譯。
翻譯填空:該部分旨在測試考生對原文意義、銜接、連貫等的把握程度。該題型為劃線部分填空題,即分別給出一句漢語原文和譯文,譯文中有一個空需要考生根據語法或上下語境填入1個單詞或詞組。此題共10小題,每小題1.5分,計分15分。
譯文糾錯:該部分旨在測試考生對譯文的審校能力,即分別給出一句漢語原文和譯文,要求考生找出譯文的錯誤并糾正。此題共10小題,每小題1.5分,計分15分。
詞匯與短語翻譯:該部分旨在測試考生是否具備一定政治、經濟、文化、文學等方面的背景知識及漢英習慣表達方式。本題要求考生較為準確地將所給的漢語專有名詞、漢語四字格成語、中國特色時政用詞等譯成對應的英文。此題共10小題,每小題2分,計分20分。
句子翻譯:該部分旨在測試考生對于翻譯技巧的了解及運用能力。考生應在準確理解漢語句子的基礎之上,運用分譯法、轉譯法、順譯法、逆譯法等翻譯技巧和方法準確、通順地譯成英語。此題共10個句子,每小題3分,計分30分。
段落翻譯:該部分旨在測試考生準確理解漢語段落中字、詞、短語、句子,并運用翻譯知識銜接而連貫地譯成英語的能力。即給出一段特定文體的漢語原文,包括中國典籍、現當代文學作品、政府工作報告、企事業單位外宣材料、旅游景點介紹等,要求考生忠實、通順地譯成英語,譯文要符合英語語言規范和表達習慣。此部分共1個段落,計分20分。
考試方法和時間
考試方法為閉卷、筆試。
滿分為100分,考試時間為120分鐘。
《英漢翻譯》考試大綱
總體要求
本科目考試是非全日制翻譯碩士專業學位研究生入學的同等學歷考生的加試科目,旨在科學、公平、準確、規范地測試考生的以下能力:1)翻譯原理及理論2)英漢翻譯技能和能力3) 中國和英語國家的文化背景知識。
考試內容
測試內容包括五大部分:語法和詞匯、閱讀理解、短語翻譯、句子翻譯、篇章翻譯。
語法與詞匯
詞匯與語法部分要求考生能靈活正確運用翻譯專業教學大綱基礎階段所要求掌握的語法表達和結構的全部內容,認知教學大綱詞匯表對基礎階段所規定的5000個以上英語詞匯,正確而熟練地運用其中的3000-4000個及其最基本的搭配。 題目中約50%為詞匯、詞組和短語的用法,約50%為語法結構,共30小題,計分15分。
閱讀理解
閱讀理解部分要求考生能夠讀懂英語國家出版物中的中等難度的文章和材料,閱讀速度為每分種120-180個單詞。本部分采用多項選擇題, 閱讀材料共計1200個單詞左右,由4篇閱讀材料組成。每篇閱讀材料后有若干問題,學生應根據所讀材料內容,從每題的四個選擇項中選出一個最佳答案。此題共20題,每小題1.5分,計分30分。
短語翻譯
短語翻譯部分旨在測試學生是否具備一定政治、經濟、法律等方面的背景知識及英語習慣表達方式。本題要求考生較為準確地寫出所給10個英語術語、縮略語或專有名詞的對應中文譯文。此題共10小題,每小題2分,計分20分。
4. 句子翻譯
句子翻譯部分旨在測試學生對于翻譯技巧的了解及運用能力。考生應在準確理解原句的基礎之上,運用翻譯技巧及翻譯方法準確且通順地翻譯成漢語;此部分共5個句子,每小題3分,計分15分。
5. 篇章翻譯
篇章翻譯部分旨在測試學生結合上下文準確理解原文中每一個字、詞、句的能力,并在此基礎上運用翻譯知識銜接而連貫地將英文篇章譯為對應的漢語譯文。英漢翻譯速度需達到每小時約300—400個英語單詞。此部分共1篇文章,計分20分。
三、考試方法和時間
考試方法為閉卷、筆試。
滿分為100分,考試時間為120分鐘。
日語筆譯同等學力加試考試大綱
《漢日翻譯》考試大綱
總體要求
本科目考試是非全日制翻譯碩士專業學位研究生入學的同等學歷考生的加試科目,旨在科學、公平、準確、規范地測試考生對翻譯理論與技巧的掌握程度以及對各類題材的漢語文本的實際翻譯能力。
考試內容
測試內容包括四大部分:譯文糾錯、短語翻譯、句子翻譯、段落翻譯。
譯文糾錯:該部分旨在測試考生對譯文的審校能力,即分別給出一句漢語原文和譯文,要求考生找出譯文的錯誤并糾正。此題共10小題,每小題2分,計分20分。
詞匯與短語翻譯:該部分旨在測試考生是否具備一定政治、經濟、文化、文學等方面的背景知識及漢日習慣表達方式。本題要求考生較為準確地將所給的漢語專有名詞、漢語四字格成語、中國特色時政用詞等譯成對應的日語。此題共10小題,每小題2分,計分20分。
句子翻譯:該部分旨在測試考生對于翻譯技巧的了解及運用能力。考生應在準確理解漢語句子的基礎之上,運用分譯法、轉譯法、順譯法、逆譯法等翻譯技巧和方法,準確且通順地譯成日語。此題共10個句子,每小題3分,計分30分。
段落翻譯:該部分旨在測試考生準確理解漢語段落中字、詞、短語、句子,并運用翻譯知識銜接而連貫地譯成日語的能力。即給出一段特定文體的漢語原文,包括中國典籍、現當代文學作品、政府工作報告、企事業單位外宣材料、旅游景點介紹等,要求考生忠實、通順地譯成日語,譯文要符合日語語言規范和表達習慣。此部分共1個段落,計分30分。
考試方法和時間
考試方法為閉卷、筆試。
滿分為100分,考試時間為120分鐘。
《日漢翻譯》考試大綱
總體要求
本科目考試是非全日制翻譯碩士專業學位研究生入學的同等學歷考生的加試科目,旨在科學、公平、準確、規范地測試考生的以下能力:1)日漢翻譯原理及理論;2)日漢翻譯技巧與能力;3) 中日兩國相關文化背景知識。
考試內容
測試內容包括四大部分:語法和詞匯、短語翻譯、句子翻譯及篇章翻譯。
語法與詞匯
詞匯與語法部分要求考生能靈活正確運用翻譯專業教學大綱基礎階段所要求掌握的語法表達和結構的全部內容,認知教學大綱詞匯表對基礎階段所規定的日語詞匯及固定短語表達。此題共20小題,每小題1分,計分20分。
短語翻譯
短語翻譯部分旨在測試學生是否具備一定的政治、經濟、法律等方面的背景知識及日語習慣表達方式。本題要求考生較為準確地寫出所給10個日語術語、縮略語或專有名詞的對應中文譯文。此題共10小題,每小題2分,計分20分。
3. 句子翻譯
句子翻譯部分旨在測試學生對于翻譯技巧的了解及運用能力。考生應在準確理解原句的基礎之上,運用翻譯技巧及翻譯方法準確且通順地翻譯成漢語;此部分共5個句子,每小題4分,計分20分。
4. 篇章翻譯
篇章翻譯部分旨在測試學生結合上下文準確理解原文中字、詞、句的能力,并在此基礎上運用翻譯知識銜接而連貫地將日語篇章譯為對應的漢語。此部分共2篇文章,每篇20分,計分40分。
三、考試方法和時間
考試方法為閉卷、筆試。
滿分為100分,考試時間為120分鐘。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息