從廣西大學研究生院獲悉,廣西大學2021年碩士研究生入學考試359日語翻譯基礎考試大綱與參考書目公布,內容如下:
廣西大學2021年碩士研究生入學考試
《日語翻譯基礎(359)》考試大綱與參考書目
參考書目
1. 《日漢翻譯教程》,上海外語教育出版社,高寧主編,2018年9月
2. 《高級漢譯日教程》,北京大學出版社,張建華、谷學謙主編,2008年4月
考試性質 考試方式和考試時間 試卷結構
日語翻譯基礎考試內容一覽表(考試時間共180分鐘)
序號 考試內容 題型 題 量 分值
(分)
1 詞語翻譯 漢譯日 15個詞語(包括漢語的基本詞匯、專業術語、縮略語、常用成語及慣用詞組) 15 日譯漢 15個詞語(包括日語的基本詞匯、專業術語、縮略語、常用成語及慣用詞組) 15
2 漢日互譯 漢譯日 2段漢語短文(400-500個漢字) 60 日譯漢 2段日語短文(900-1000個日語標記符號) 60 合計 150 考試內容和考試要求
一、考試目的
日語翻譯基礎考試是全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生是否具備進入MTI學習的筆譯實踐能力,是否達到準專業譯員的水平。
二、考試性質與范圍
本考試是一種測試應試者基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的日語詞匯量、語法知識以及日漢翻譯知識和能力。
三、考試基本要求
1. 掌握10000個以上日語認知詞匯。
2. 掌握日語語法及日語口語和各種日語文體的表達習慣。
3. 具備一定的古漢語和古日語的讀解能力。
4. 能夠翻譯一般難度的漢語和日語文章,準確把握文章主旨。譯文通順,基本忠實于原文,并能夠準確反映原文的事實和細節。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單向技能測試與綜合技能測試相結合的方法。各項試題的分布情況見“考試內容一覽表”。
五、考試內容
本考試包括兩個部分:漢日詞語翻譯和漢日文章互譯。總分150分,考試時間共180分鐘。
Ⅰ.詞語翻譯
1. 考試要求
1)掌握大綱所要求的日語詞匯。 2)正確把握漢語和日語中的專業術語、縮略語、常用成語及慣用詞組的語義。 3)具備轉換漢語和日語中的專業術語、縮略語、常用成語及慣用詞組的能力。 4)具備正確選擇對譯詞的能力。
2. 題型
漢日詞匯對譯。漢/日文各15個,每個1分,總分30分。
Ⅱ.漢日互譯
1)能夠運用一定的翻譯策略和技巧進行雙語互譯。 2)譯文基本忠實于原文。 3)無明顯的誤譯或漏譯。 4)譯文通順,用詞準確,符合表達習慣,無基礎語法錯誤。 5)漢譯日:每小時400-500個漢字;日譯漢,每小時900-1000個日語標記符號。
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,漢譯日和日譯漢各占60分,總分120分。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注了解考研最新消息
網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號