廣西大學2021年碩士研究生入學考試
《越南語翻譯基礎(367)》考試大綱與參考書目
參考書目
1. 譚志詞、祁廣謀編著:《越漢翻譯教程》,世界圖書出版廣東有限公司,2017年4月。
2. 梁遠、溫日豪編著:《實用漢越互譯技巧》北京,民族出版社,2005年8月。
考試性質 考試方式和考試時間 試卷結構
1. 詞匯翻譯(越譯漢、漢譯越各30題),60分。
2. 翻譯漢譯越,45分。
3. 翻譯越譯漢,45分。
總計150分。 考試內容和考試要求
一、考試目的
越南語翻譯基礎考試是全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生是否具備進入MTI學習的筆譯實踐能力,是否達到準專業譯員的水平。
二、考試性質與范圍
本考試是一種測試應試者基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的越南語詞匯量、語法知識以及越漢翻譯知識和能力。
三、 考試基本要求
1.掌握10,000個以上越南語認知詞匯。
2.掌握越南語語法及越南語口語和各種越南語文體的表達習慣。
3.能夠正確運用翻譯理論和技巧,熟練進行雙語互譯。
4.能夠翻譯一般難度的漢語和越南語文章,準確把握文章主旨。譯文通順,基本忠實于原文,并能夠準確反映原文的事實和細節。
四、考試內容
本考試共有三個部分:詞匯翻譯、越譯漢、漢譯越。整個考試需時180分鐘。
五、選材原則
來自報刊雜志上的外宣翻譯材料。
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注了解考研最新消息
網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號