1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
211《翻譯碩士英語》考試大綱
一、考試目的
《翻譯碩士英語》作為英語筆譯專業研究生入學考試的外國語考試,其目的是考察考生是否具備進行英語筆譯學習所要求的英語水平。
二、考試性質與范圍
本考試是一種測試應試者單項和綜合語言能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括考生應具備的英語詞匯量、語法知識以及英語閱讀與寫作等方面的技能。
三、考試基本要求
1. 具有良好的英語基本功,認知詞匯量在10,000以上,掌握6,000個以上積極詞匯,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。
2. 能熟練掌握正確的英語語法、結構、修辭等語言規范知識。
3. 具有較強的閱讀理解能力和英語寫作能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法。各項試題的分布情況見“考試內容一覽表”。
五、參考書目
不指定參考書。考生應達到CET6或TEM4及以上級別。
六、考試內容
本考試包括以下部分:詞匯語法、閱讀理解、英語寫作等。總分為100分。
I. 詞匯語法
1. 要求
1) 詞匯量要求:考生的認知詞匯量應在10,000以上,其中積極詞匯量為6,000以上,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。
2) 語法要求:考生能正確運用英語語法、結構、修辭等語言規范知識。
2. 題型:
多項選擇或改錯題
II. 閱讀理解
1. 要求:
1)能讀懂常見外刊上的專題文章、歷史傳記及文學作品等各種文體的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事實與細節,并能理解其中的觀點和隱含意義。
2)能根據閱讀時間要求調整自己的閱讀速度。
2. 題型:
1) 多項選擇題(包括信息事實性閱讀題和觀點評判性閱讀題)
2) 簡答題(要求根據所閱讀的文章,用3-5行字數的有限篇幅扼要回答問題,重點考查閱讀綜述能力)
3. 選材
本部分題材廣泛,體裁多樣,選材體現時代性、實用性;重點考查通過閱讀獲取信息和理解觀點的能力;對閱讀速度有一定要求。
III. 英語寫作
1. 要求:
考生能根據所給題目及要求撰寫一篇400詞左右的記敘文、說明文或議論文。該作文要求語言通順,用詞得體,結構合理,文體恰當。
2. 題型:命題作文
《翻譯碩士英語》考試內容一覽表
序號
|
考試內容
|
題型
|
分值
|
時間(分鐘)
|
1
|
詞匯語法
|
多項選擇或改錯
|
30
|
60
|
2
|
閱讀理解
|
1) 多項選擇
2) 簡答題
|
40
|
60
|
3
|
英語寫作
|
命題作文
|
30
|
60
|
共計
|
——
|
——
|
100
|
180
|
其他說明:
北京林業大學翻譯碩士(MTI)專業學位“英語筆譯”專業入學考試大綱供報考北京林業大學翻譯碩士專業學位“英語筆譯”的考生復習使用。
一、考試目的
本考試旨在全面考察考生的英漢雙語綜合能力及雙語翻譯能力,本校根據考生參加本考試的成績和《政治理論》的成績總分(滿分共計500分),參考全國統一錄取分數線來選擇參加復試的考生。
二、考試的性質與范圍
本考試是英語筆譯翻譯碩士專業學位研究生的入學資格考試,除全國統考分值100分的第一單元《政治理論》之外,專業考試分為三門,分別是第二單元外國語考試《翻譯碩士英語》,第三單元基礎課考試《英語翻譯基礎》以及第四單元專業基礎課考試《漢語寫作與百科知識》。
《翻譯碩士英語》重點考察考生的英語水平,總分100分。《英語翻譯基礎》重點考察考生的英漢互譯專業技能和潛質,總分150分。《漢語寫作和百科知識》重點考察考生的現代漢語寫作水平和百科知識,總分150分。
三、考試基本要求
1. 具有良好的英語基本功,掌握6,000個以上的英語積極詞匯。
2. 具有較好的雙語表達和轉換能力及潛質。
3. 具備一定的中外文化以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。對作為母語的現代漢語有較強的寫作能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,試題在各項試題中的分布見各門“考試內容一覽表”。
五、考試內容和參考書目
見后面分別表述。參考書僅供考試復習時學習和參考。
六、復試科目
筆譯:英漢互譯,翻譯基礎知識,口語表達和視譯
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注
了解考研最新消息