1、The technology that was prevalent in the 1940’s used to be about 100 percent more expensive and about 1000 times energy consuming.
解析:本句主要找準主干:The technology used to ...,分辨出that引導的定語從句及隱含的比較句。本句中沒有太難得短語,切分意群:The technology/ that was prevalent /in the 1940’s /used to be about 100 percent more expensive/ and about 1000 times energy consuming.
意譯為:20世紀40年代盛行的技術大約百分之一百的昂貴,并且所消耗的能源也是現在的1000倍。
2、The progress of the digital techniques mainly depends on computer’s development and the progress of digital transmission systems based on it have merged computer and communication.
解析:本句是and引導的并列句,注意based的后置定語,直接把其作為形容詞放在名詞前面。切分意群:The progress of the digital techniques /mainly depends on /computer’s development/ and the progress of digital transmission systems/ based on it /have merged computer and communication.
3、Man lives in the world of ideas, and acts and reacts in terms of concepts about objects and organizations.
解析:本句由and引導的簡單的并列句,注意幾個詞組:in terms of根據,依據,按照。About關于….,切分意群:Man lives /in the world of ideas, and acts and reacts/ in terms of concepts /about objects and organizations.
4、It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal.
解析:本句是it引導的形式主語,真正的主語是:such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail是定語從句,省略了which is,這樣切分意群:It is becoming less clear,/ however, that such a theory /would be a simplification, /given the dimensions and universes /that it might entail,/ nonetheless, /unification of sorts /remains /a major goal. 逐個翻譯意群的意思,然后再組合成通順的漢語。