從陜西師范大學研究生招生信息網獲悉,2024年陜西師范大學357英語翻譯基礎碩士研究生招生考試大綱及參考書目已發布,內容如下:
說明:我校研究生招生辦公室不提供歷年試題,不出售考試科目參考書,也不辦理代購業務。部分自命題考試科目提供考試大綱。
陜西師范大學碩士研究生招生考試
“357-英語翻譯基礎”考試大綱
本《英語翻譯基礎》考試大綱適用于陜西師范大學MTI專業碩士研究生招生考試。英語翻譯基礎是大學外國語言文學系本科學生的最基本課程之一。它主要考察考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。考試主要內容包括詞語翻譯和段落翻譯兩個部分。本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的外語詞匯量、語法知識以及外漢兩種語言轉換的基本技能
一、考試的基本要求
要求考生首先具備一定中英文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。其次,還應具備扎實的英漢兩種語言的基本功。同時,還要求考生具備較強的英漢/漢英轉換能力。
二、考試方法和考試時間
英語翻譯基礎考試采用閉卷筆試形式,試卷滿分為150分,考試時間為180分鐘。
三、考試內容
1.詞語翻譯,要求考生準確翻譯中英文常用術語和專有名詞。總分30分,考試時間60分鐘。
1.英語術語、縮略語和專有名詞漢譯;
2.漢語術語、縮略語和專有名詞英譯;
2.英漢互譯,要求考生具備外漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;外譯漢速度每小時250-350個外語單詞,漢譯外速度每小時150-250個漢字。
1.英譯漢,兩段或一篇文章,250-350個單詞,具體根據文字難度來定;
2.漢譯英,兩段或一篇文章,150-250個漢字,具體根據文字難度來定;
四、掌握重點
1.首先,在翻譯難度上要依照英語專業八級翻譯能力的要求來準備,較為熟練地運用常用英漢轉換方法和技巧。
2.其次,在文本題材上要廣泛地涉獵各種文體。漢語語言上不但要掌握現代漢語也要掌握古代漢語知識,能夠閱讀所有文體和難度的中文文本。英語也要熟悉各種變體的語言材料,準確理解其文章內容和作者意圖。
五、主要參考書目
[1] 張培基等,《英漢翻譯教程》.,上海外語教育出版社,2008.
[2] 王宏印,《古詩文英譯選析》河北教育出版社,1998.
[3] Mona Baker, In Other Words: A Coursebook of Translation, Routledge, 2011.
編制單位:陜西師范大學
編制日期:2017年9月20日
來源未注明“中國考研網”的資訊、文章等均為轉載,本網站轉載出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。如其他媒體、網站或個人從本網站下載使用,必須保留本網站注明的"稿件來源",并自負版權等法律責任。
來源注明“中國考研網”的文章,若需轉載請聯系管理員獲得相應許可。
聯系方式:chinakaoyankefu@163.com
掃碼關注了解考研最新消息
網站介紹 關于我們 聯系方式 友情鏈接 廣告業務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號