Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.這個局勢對國際安全是個威脅,這樣的說法是完全正確的。
合譯法
和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢語的表達方法。Eg:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他們說科學的發展與其說源于天才偉人的真知灼識,不如說源于改進了的技術和工具等等更為普遍的東西。(將英語的一個句子結構翻譯成一個詞組)
Eg:
When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.這種反應并不錯,這是人類用道德觀念進行推理的本能在起作用。這種本能應得到鼓勵,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原來是兩個句子,現在組合成一個簡潔的漢語句子。)
The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.如果我們進入了技術新時代而不首先估價我們對環境所負的責任,我們將遇到公害,這些公害將表明危險真正達到了什么程度。
Eg:
That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.這種理論的核心是,我們的環境同我們的才能、性格特征和行為即使有什么關系的話,也是微不足道的。(原來的謂語,在譯文中變成了在前的主語。)