Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.
我們的反恐戰爭是一場意志力的較量。在這場較量中,不屈不撓的精神就是力量。
I propose to offer a theory which , as far as I am aware , has not previously been set forth , that only those animals capable of speech are capable of laughter , and that therefore man, being the only animal that speaks , is the only animal that laughs.
Two factors are particularly important in the history of inventions .One is the part played by inspiration , which can be far more vital than that of careful research.
在發明史上有兩個因素特別重要。其一是靈感的作用,這可能比苦心鉆研的作用要重要的多。
Days and nights are very long on the moon , where one day is as long as two weeks on the earth.
在月亮上,白天和黑天都相當長,月亮上的一天等于地球上的兩周。
2.后置譯法二
有些定語從句漢譯時翻譯成后置成分,但不可重譯先行詞,譯文仍然符合漢語習慣。
I was contemptuously dismissed as a novice who had not read the great first volume of Marx’s Capital.
他們輕蔑地說我是個新手,連馬克思的《資本論》第一卷這部重要著作也沒讀過。
Both picnics and barbeques are friendly , informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings.