句子一:For a women of my generation who were urged to keep juggling through the 80’s, down-shifting in the mid-90-s is not so much a search for the mythical good life--growing your own organic vegetables, and risking turning into a simpler, less materialistic lifestyle--as a personal recognition of your limitation.Not so/as much...as,不像,不如,可以翻成與其說不如說。For作為介詞,對于...來說或者連詞引導原因狀語從句,但在上邊句子中,for后不是句子,而是一個名詞,因此是介詞,對于我那個年代的女人來說,generation后跟定語從句,修飾my generation,后邊句子先把插入語去掉,主語是down-shifting,謂語是is,主干是down-shifting is not so much A as B,與其說是B,不如說是A,而連字符之間的句子是mythical good life的同位語。參考翻譯:對于我這一代曾經在整個80年代為生活奔波的女人來說,90年代中期出現的歸隱與其說是我們尋求一種神話般的美好生活(種植有機蔬菜,冒險去過更加簡單、物質更少的生活方式)不如說是我們認識到了自身的局限性。
句子二:Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.More than涉及到比較狀語從句。在這一簡單的句子中,有兩個強調的地方出現,more為了強調,more前置到了賓語之前;nowhere在句首,部分倒裝,例如句子Nowhere do people walk on their heads.世界上沒有人頭朝下走路。去掉兩個強調,句子為--1980 census statistics dramatize the American search for spacious living in the Far West.主語是1980 census statistics,謂語是dramatize,賓語是the American search,賓補是for spacious living,狀語是in the Far West。句子正常語序為--1980 census statistics dramatize the American search for spacious living nowhere more than in the Far West.參考翻譯:1980年的人口普查數據表明沒有哪個地方比遠西地區更加要求對居住條件的寬敞度。